Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Ijob 28


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Wohl gibt es einen Fundort für das Silber,
eine Stätte für das Gold, wo man es läutert.
1 Hay un sitio de donde se extrae la plata y un lugar donde se refina el oro;
2 Eisen holt man aus der Erde,
Gestein wird zu Kupfer geschmolzen.
2 el hierro se saca del polvo y la piedra fundida da el cobre.
3 Es setzt der Mensch dem Finstern eine Grenze;
er forscht hinein bis in das Letzte, ins düstere, dunkle Gestein.
3 El hombre disipa las tinieblas y explora hasta el límite más extremo la roca lóbrega y sombría.
4 Stollen gräbt ein fremdes Volk;
vergessen, ohne Halt für den Fuß,
hängt es, schwebt es, den Menschen fern.
4 Gente extranjera perfora galerías ignoradas por el pie del caminante; allí, lejos de los mortales, oscilan suspendidos en el vacío.
5 Die Erde, daraus das Brotkorn kommt,
wird in den Tiefen wie mit Feuer zerstört.
5 La tierra, de donde sale el alimento, se transforma en su interior como por el fuego.
6 Fundort des Saphirs ist ihr Gestein
und Goldstaub findet sich darin.
6 Sus piedras son el lugar del zafiro y contienen polvo de oro.
7 Kein Raubvogel kennt den Weg dahin;
kein Falkenauge hat ihn erspäht.
7 El ave de rapiña no conoce ese camino y el ojo del buitre nunca lo vio.
8 Das stolze Wild betritt ihn nicht,
kein Löwe schreitet über ihn.
8 No lo pisaron los animales feroces ni el león anduvo por él.
9 An harte Kiesel legt er die Hand,
von Grund auf wühlt er Berge um.
9 El hombre extiende su mano al pedernal y conmueve las montañas hasta su raíz.
10 In Felsen haut er Stollen ein
und lauter Kostbarkeiten erblickt sein Auge.
10 Abre túneles en la roca y ve toda clase de piedras preciosas.
11 Sickerbäche dämmt er ein,
Verborgenes bringt er ans Licht.
11 Explora las fuentes de los ríos y saca a luz tesoros escondidos.
12 Die Weisheit aber, wo ist sie zu finden
und wo ist der Ort der Einsicht?
12 Pero la Sabiduría, ¿de dónde sale? ¿Y cuál es el lugar de la Inteligencia?
13 Kein Mensch kennt die Schicht, in der sie liegt;
sie findet sich nicht in der Lebenden Land.
13 El hombre no conoce su camino ni se la encuentra en la tierra de los vivientes.
14 Die Urflut sagt: Bei mir ist sie nicht.
Der Ozean sagt: Bei mir weilt sie nicht.
14 El Abismo dice: «No está en mí», y el Mar: «No está conmigo».
15 Man kann nicht Feingold für sie geben,
nicht Silber als Preis für sie wägen.
15 No se puede dar oro fino a cambio de ella ni se la compra a precio de plata.
16 Nicht wiegt sie Gold aus Ofir auf,
kein kostbarer Karneol, kein Saphir.
16 No se la evalúa con oro de Ofir ni con ónix precioso o zafiro.
17 Gold und Glas stehen ihr nicht gleich,
kein Tausch für sie ist Goldgerät,
17 No se le igualan ni el oro ni el cristal, ni se la puede cambiar por vasos de oro.
18 nicht zu reden von Korallen und Kristall;
weit über Perlen geht der Weisheit Besitz.
18 Los corales y el cuarzo, ¡mejor ni nombrarlos!, y adquirir la Sabiduría vale más que las perlas.
19 Der Topas von Kusch kommt ihr nicht gleich
und reinstes Gold wiegt sie nicht auf.
19 El topacio de Cus no se le iguala, ni se la puede evaluar con oro fino.
20 Die Weisheit aber, wo kommt sie her
und wo ist der Ort der Einsicht?
20 La Sabiduría, entonces, ¿de dónde viene? ¿Y cuál es el lugar de la Inteligencia?
21 Verhüllt ist sie vor aller Lebenden Auge,
verborgen vor den Vögeln des Himmels.
21 Ella se oculta a los ojos de todos los vivientes y se esconde de los pájaros del cielo.
22 Abgrund und Tod sagen:
Unser Ohr vernahm von ihr nur ein Raunen.
22 La Perdición y la Muerte dicen: «Sólo su fama llegó a nuestros oídos».
23 Gott ist es, der den Weg zu ihr weiß,
und nur er kennt ihren Ort.
23 Dios es el que discierne sus caminos y sólo él sabe dónde está,
24 Denn er blickt bis hin zu den Enden der Erde;
was unter dem All des Himmels ist, sieht er.
24 porque él mira hasta los confines de la tierra y ve todo lo que hay bajo el cielo.
25 Als er dem Wind sein Gewicht schuf
und die Wasser nach Maß bestimmte,
25 Cuando él daba consistencia al viento y fijaba las medidas de las aguas;
26 als er dem Regen das Gesetz schuf
und einen Weg dem Donnergewölk,
26 cuando imponía una ley a la lluvia y un camino al estampido de los truenos,
27 damals hat er sie gesehen und gezählt,
sie festgestellt und erforscht.
27 entonces, él la vio y la valoró, la apreció y la escrutó hasta el fondo.
28 Doch zum Menschen sprach er:
Seht, die Furcht vor dem Herrn, das ist Weisheit,
das Meiden des Bösen ist Einsicht.
28 Y dijo al hombre: «El temor de Dios es la Sabiduría, y apartarse del mal, la Inteligencia».