Ijob 28
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Wohl gibt es einen Fundort für das Silber, eine Stätte für das Gold, wo man es läutert. | 1 Il y a des mines pour l’argent, et des endroits où l’on sait raffiner l’or. |
2 Eisen holt man aus der Erde, Gestein wird zu Kupfer geschmolzen. | 2 C’est du sol qu’on extrait le fer, on tire le cuivre de la roche en fusion. |
3 Es setzt der Mensch dem Finstern eine Grenze; er forscht hinein bis in das Letzte, ins düstere, dunkle Gestein. | 3 On est venu mettre fin aux ténèbres, on a fouillé toujours plus loin dans la roche obscure et les ombres de mort. |
4 Stollen gräbt ein fremdes Volk; vergessen, ohne Halt für den Fuß, hängt es, schwebt es, den Menschen fern. | 4 Un peuple étranger a ouvert des passages dans l’inconnu où nul n’avait pénétré: suspendus, ils se balancent très loin des humains. |
5 Die Erde, daraus das Brotkorn kommt, wird in den Tiefen wie mit Feuer zerstört. | 5 C’est la terre d’où sort le pain, mais en dessous le feu l’a transformée; |
6 Fundort des Saphirs ist ihr Gestein und Goldstaub findet sich darin. | 6 c’est le domaine des pierres de saphir, là se trouvent les paillettes d’or. |
7 Kein Raubvogel kennt den Weg dahin; kein Falkenauge hat ihn erspäht. | 7 Sentier inconnu des rapaces, que l’œil du vautour n’a pas repéré, |
8 Das stolze Wild betritt ihn nicht, kein Löwe schreitet über ihn. | 8 où les bêtes féroces n’ont pas pénétré, que le léopard n’a pas suivi. |
9 An harte Kiesel legt er die Hand, von Grund auf wühlt er Berge um. | 9 Mais on s’est attaqué au granit, l’homme a violé les fondations de la montagne. |
10 In Felsen haut er Stollen ein und lauter Kostbarkeiten erblickt sein Auge. | 10 On a creusé des canaux dans le roc, et l’œil humain a vu tout ce qui est rare; |
11 Sickerbäche dämmt er ein, Verborgenes bringt er ans Licht. | 11 on a exploré les sources des fleuves, ramené à la lumière ce qui était caché. |
12 Die Weisheit aber, wo ist sie zu finden und wo ist der Ort der Einsicht? | 12 Mais la Sagesse, d’où sort-elle? Y a-t-il un lieu de l’Intelligence? |
13 Kein Mensch kennt die Schicht, in der sie liegt; sie findet sich nicht in der Lebenden Land. | 13 L’homme n’en connaît pas le chemin, on ne la trouvera pas sur la terre des vivants. |
14 Die Urflut sagt: Bei mir ist sie nicht. Der Ozean sagt: Bei mir weilt sie nicht. | 14 Le monde d’en bas l’a dit: “Elle n’est pas chez moi!”, la mer l’a dit: “Je ne l’ai pas ici!” |
15 Man kann nicht Feingold für sie geben, nicht Silber als Preis für sie wägen. | 15 Offre de l’or, on ne te la donnera pas, elle ne se paye pas en argent pesé. |
16 Nicht wiegt sie Gold aus Ofir auf, kein kostbarer Karneol, kein Saphir. | 16 On ne l’évalue pas au prix de l’or d’Ofir, du diamant ou des saphirs, |
17 Gold und Glas stehen ihr nicht gleich, kein Tausch für sie ist Goldgerät, | 17 Ni l’or ni le cristal ne lui sont comparables, aucun vase d’orfèvre n’atteint sa valeur; |
18 nicht zu reden von Korallen und Kristall; weit über Perlen geht der Weisheit Besitz. | 18 le corail et le verre, n’en parlons pas! Vous cherchez des perles? mieux vaut la sagesse. |
19 Der Topas von Kusch kommt ihr nicht gleich und reinstes Gold wiegt sie nicht auf. | 19 La topaze d’Éthiopie ne tient pas devant elle, l’or pur se retrouve sans valeur. |
20 Die Weisheit aber, wo kommt sie her und wo ist der Ort der Einsicht? | 20 Mais d’où vient la Sagesse? Y a-t-il un lieu de l’Intelligence? |
21 Verhüllt ist sie vor aller Lebenden Auge, verborgen vor den Vögeln des Himmels. | 21 Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, elle se dissimule aux oiseaux du ciel. |
22 Abgrund und Tod sagen: Unser Ohr vernahm von ihr nur ein Raunen. | 22 Le monde des morts, la Mort en personne l’ont dit: “C’est une chose dont on nous a parlé!” |
23 Gott ist es, der den Weg zu ihr weiß, und nur er kennt ihren Ort. | 23 Mais le chemin vers elle, Dieu le connaît; il sait où la trouver, |
24 Denn er blickt bis hin zu den Enden der Erde; was unter dem All des Himmels ist, sieht er. | 24 lui qui observe jusqu’aux confins du monde, et voit tout ce qui est sous les cieux. |
25 Als er dem Wind sein Gewicht schuf und die Wasser nach Maß bestimmte, | 25 Lorsqu’il déterminait la force du vent et mesurait la profondeur des eaux, |
26 als er dem Regen das Gesetz schuf und einen Weg dem Donnergewölk, | 26 lorsqu’il fixait le régime des pluies et l’extension des échos du tonnerre, |
27 damals hat er sie gesehen und gezählt, sie festgestellt und erforscht. | 27 c’est alors qu’il l’a vue et analysée, qu’il l’a mise en place en lui donnant son prix. |
28 Doch zum Menschen sprach er: Seht, die Furcht vor dem Herrn, das ist Weisheit, das Meiden des Bösen ist Einsicht. | 28 (Puis il a dit aux hommes: “Craindre le Seigneur, voilà la sagesse! S’écarter du mal, voilà l’intelligence!”) |