Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Ijob 28


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBIBLES DES PEUPLES
1 Wohl gibt es einen Fundort für das Silber,
eine Stätte für das Gold, wo man es läutert.
1 Il y a des mines pour l’argent, et des endroits où l’on sait raffiner l’or.
2 Eisen holt man aus der Erde,
Gestein wird zu Kupfer geschmolzen.
2 C’est du sol qu’on extrait le fer, on tire le cuivre de la roche en fusion.
3 Es setzt der Mensch dem Finstern eine Grenze;
er forscht hinein bis in das Letzte, ins düstere, dunkle Gestein.
3 On est venu mettre fin aux ténèbres, on a fouillé toujours plus loin dans la roche obscure et les ombres de mort.
4 Stollen gräbt ein fremdes Volk;
vergessen, ohne Halt für den Fuß,
hängt es, schwebt es, den Menschen fern.
4 Un peuple étranger a ouvert des passages dans l’inconnu où nul n’avait pénétré: suspendus, ils se balancent très loin des humains.
5 Die Erde, daraus das Brotkorn kommt,
wird in den Tiefen wie mit Feuer zerstört.
5 C’est la terre d’où sort le pain, mais en dessous le feu l’a transformée;
6 Fundort des Saphirs ist ihr Gestein
und Goldstaub findet sich darin.
6 c’est le domaine des pierres de saphir, là se trouvent les paillettes d’or.
7 Kein Raubvogel kennt den Weg dahin;
kein Falkenauge hat ihn erspäht.
7 Sentier inconnu des rapaces, que l’œil du vautour n’a pas repéré,
8 Das stolze Wild betritt ihn nicht,
kein Löwe schreitet über ihn.
8 où les bêtes féroces n’ont pas pénétré, que le léopard n’a pas suivi.
9 An harte Kiesel legt er die Hand,
von Grund auf wühlt er Berge um.
9 Mais on s’est attaqué au granit, l’homme a violé les fondations de la montagne.
10 In Felsen haut er Stollen ein
und lauter Kostbarkeiten erblickt sein Auge.
10 On a creusé des canaux dans le roc, et l’œil humain a vu tout ce qui est rare;
11 Sickerbäche dämmt er ein,
Verborgenes bringt er ans Licht.
11 on a exploré les sources des fleuves, ramené à la lumière ce qui était caché.
12 Die Weisheit aber, wo ist sie zu finden
und wo ist der Ort der Einsicht?
12 Mais la Sagesse, d’où sort-elle? Y a-t-il un lieu de l’Intelligence?
13 Kein Mensch kennt die Schicht, in der sie liegt;
sie findet sich nicht in der Lebenden Land.
13 L’homme n’en connaît pas le chemin, on ne la trouvera pas sur la terre des vivants.
14 Die Urflut sagt: Bei mir ist sie nicht.
Der Ozean sagt: Bei mir weilt sie nicht.
14 Le monde d’en bas l’a dit: “Elle n’est pas chez moi!”, la mer l’a dit: “Je ne l’ai pas ici!”
15 Man kann nicht Feingold für sie geben,
nicht Silber als Preis für sie wägen.
15 Offre de l’or, on ne te la donnera pas, elle ne se paye pas en argent pesé.
16 Nicht wiegt sie Gold aus Ofir auf,
kein kostbarer Karneol, kein Saphir.
16 On ne l’évalue pas au prix de l’or d’Ofir, du diamant ou des saphirs,
17 Gold und Glas stehen ihr nicht gleich,
kein Tausch für sie ist Goldgerät,
17 Ni l’or ni le cristal ne lui sont comparables, aucun vase d’orfèvre n’atteint sa valeur;
18 nicht zu reden von Korallen und Kristall;
weit über Perlen geht der Weisheit Besitz.
18 le corail et le verre, n’en parlons pas! Vous cherchez des perles? mieux vaut la sagesse.
19 Der Topas von Kusch kommt ihr nicht gleich
und reinstes Gold wiegt sie nicht auf.
19 La topaze d’Éthiopie ne tient pas devant elle, l’or pur se retrouve sans valeur.
20 Die Weisheit aber, wo kommt sie her
und wo ist der Ort der Einsicht?
20 Mais d’où vient la Sagesse? Y a-t-il un lieu de l’Intelligence?
21 Verhüllt ist sie vor aller Lebenden Auge,
verborgen vor den Vögeln des Himmels.
21 Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, elle se dissimule aux oiseaux du ciel.
22 Abgrund und Tod sagen:
Unser Ohr vernahm von ihr nur ein Raunen.
22 Le monde des morts, la Mort en personne l’ont dit: “C’est une chose dont on nous a parlé!”
23 Gott ist es, der den Weg zu ihr weiß,
und nur er kennt ihren Ort.
23 Mais le chemin vers elle, Dieu le connaît; il sait où la trouver,
24 Denn er blickt bis hin zu den Enden der Erde;
was unter dem All des Himmels ist, sieht er.
24 lui qui observe jusqu’aux confins du monde, et voit tout ce qui est sous les cieux.
25 Als er dem Wind sein Gewicht schuf
und die Wasser nach Maß bestimmte,
25 Lorsqu’il déterminait la force du vent et mesurait la profondeur des eaux,
26 als er dem Regen das Gesetz schuf
und einen Weg dem Donnergewölk,
26 lorsqu’il fixait le régime des pluies et l’extension des échos du tonnerre,
27 damals hat er sie gesehen und gezählt,
sie festgestellt und erforscht.
27 c’est alors qu’il l’a vue et analysée, qu’il l’a mise en place en lui donnant son prix.
28 Doch zum Menschen sprach er:
Seht, die Furcht vor dem Herrn, das ist Weisheit,
das Meiden des Bösen ist Einsicht.
28 (Puis il a dit aux hommes: “Craindre le Seigneur, voilà la sagesse! S’écarter du mal, voilà l’intelligence!”)