Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Ijob 28


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELLA SACRA BIBBIA
1 Wohl gibt es einen Fundort für das Silber,
eine Stätte für das Gold, wo man es läutert.
1 Certo, vi sono miniere per l'argento, e per l'oro luoghi dove viene raffinato.
2 Eisen holt man aus der Erde,
Gestein wird zu Kupfer geschmolzen.
2 Il ferro viene estratto dal suolo, e la pietra fusa libera il rame.
3 Es setzt der Mensch dem Finstern eine Grenze;
er forscht hinein bis in das Letzte, ins düstere, dunkle Gestein.
3 L'uomo pone un limite alle tenebre, e fruga fino all'estremo confine la pietra oscura e buia.
4 Stollen gräbt ein fremdes Volk;
vergessen, ohne Halt für den Fuß,
hängt es, schwebt es, den Menschen fern.
4 Perfora gallerie inaccessibili, dimenticate dai pedoni; oscilla sospeso, lontano dall'uomo.
5 Die Erde, daraus das Brotkorn kommt,
wird in den Tiefen wie mit Feuer zerstört.
5 La terra dalla quale si estrae il pane, è sconvolta di sotto, come dal fuoco.
6 Fundort des Saphirs ist ihr Gestein
und Goldstaub findet sich darin.
6 Le sue pietre sono giacimenti di zaffiri e la sua sabbia contiene dell'oro.
7 Kein Raubvogel kennt den Weg dahin;
kein Falkenauge hat ihn erspäht.
7 L'avvoltoio ne ignora il sentiero e non lo scorge l'occhio del falco;
8 Das stolze Wild betritt ihn nicht,
kein Löwe schreitet über ihn.
8 non è stato battuto dalle bestie feroci, né attraversato dai leoni.
9 An harte Kiesel legt er die Hand,
von Grund auf wühlt er Berge um.
9 L'uomo porta la mano contro il selce, sconvolgendo i monti dalla radice.
10 In Felsen haut er Stollen ein
und lauter Kostbarkeiten erblickt sein Auge.
10 Nelle rocce scava gallerie, portando il suo occhio su tutto ciò che è prezioso.
11 Sickerbäche dämmt er ein,
Verborgenes bringt er ans Licht.
11 Scandaglia le sorgenti dei fiumi e porta alla luce ciò che è nascosto.
12 Die Weisheit aber, wo ist sie zu finden
und wo ist der Ort der Einsicht?
12 Ma la sapienza da dove si estrae? Dov'è il giacimento della prudenza?
13 Kein Mensch kennt die Schicht, in der sie liegt;
sie findet sich nicht in der Lebenden Land.
13 L'uomo non ne conosce il prezzo e non si trova nella terra dei viventi.
14 Die Urflut sagt: Bei mir ist sie nicht.
Der Ozean sagt: Bei mir weilt sie nicht.
14 L'oceano dice: "Non è con me", e il mare risponde: "Neppure presso di me".
15 Man kann nicht Feingold für sie geben,
nicht Silber als Preis für sie wägen.
15 Non si scambia con l'oro migliore, né si pesa l'argento per comperarla.
16 Nicht wiegt sie Gold aus Ofir auf,
kein kostbarer Karneol, kein Saphir.
16 Non si acquista con l'oro di Ofir, né con l'oro pregiato e con lo zaffiro.
17 Gold und Glas stehen ihr nicht gleich,
kein Tausch für sie ist Goldgerät,
17 Non la pareggia l'oro e il cristallo, né si scambia con vasi di oro puro.
18 nicht zu reden von Korallen und Kristall;
weit über Perlen geht der Weisheit Besitz.
18 Coralli e perle non meritano menzione; il possesso della sapienza è migliore delle perle.
19 Der Topas von Kusch kommt ihr nicht gleich
und reinstes Gold wiegt sie nicht auf.
19 Non la eguaglia il topazio di Etiopia, non si può scambiare a peso con l'oro puro.
20 Die Weisheit aber, wo kommt sie her
und wo ist der Ort der Einsicht?
20 Ma la sapienza donde viene? E dov'è il giacimento della prudenza?
21 Verhüllt ist sie vor aller Lebenden Auge,
verborgen vor den Vögeln des Himmels.
21 Essa è nascosta agli occhi di ogni vivente, ed è occulta agli uccelli del cielo.
22 Abgrund und Tod sagen:
Unser Ohr vernahm von ihr nur ein Raunen.
22 L'abisso e la morte confessano: "Coi nostri orecchi ne udimmo la fama".
23 Gott ist es, der den Weg zu ihr weiß,
und nur er kennt ihren Ort.
23 Dio solo ne conosce la via ed egli solo sa dove si trovi.
24 Denn er blickt bis hin zu den Enden der Erde;
was unter dem All des Himmels ist, sieht er.
24 Perché egli volge lo sguardo fino ai confini della terra, e vede tutto ciò che sta sotto il cielo.
25 Als er dem Wind sein Gewicht schuf
und die Wasser nach Maß bestimmte,
25 Quando determinò il peso del vento e definì la misura delle acque,
26 als er dem Regen das Gesetz schuf
und einen Weg dem Donnergewölk,
26 quando impose una legge alla pioggia e una via al lampo dei tuoni,
27 damals hat er sie gesehen und gezählt,
sie festgestellt und erforscht.
27 allora la vide e la calcolò, la scrutò e la stabilì,
28 Doch zum Menschen sprach er:
Seht, die Furcht vor dem Herrn, das ist Weisheit,
das Meiden des Bösen ist Einsicht.
28 dicendo all'uomo: "Ecco, temere Dio, questo è sapienza; e schivare il male, questo è prudenza".