Ijob 28
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | MODERN HEBREW BIBLE |
---|---|
1 Wohl gibt es einen Fundort für das Silber, eine Stätte für das Gold, wo man es läutert. | 1 כי יש לכסף מוצא ומקום לזהב יזקו |
2 Eisen holt man aus der Erde, Gestein wird zu Kupfer geschmolzen. | 2 ברזל מעפר יקח ואבן יצוק נחושה |
3 Es setzt der Mensch dem Finstern eine Grenze; er forscht hinein bis in das Letzte, ins düstere, dunkle Gestein. | 3 קץ שם לחשך ולכל תכלית הוא חוקר אבן אפל וצלמות |
4 Stollen gräbt ein fremdes Volk; vergessen, ohne Halt für den Fuß, hängt es, schwebt es, den Menschen fern. | 4 פרץ נחל מעם גר הנשכחים מני רגל דלו מאנוש נעו |
5 Die Erde, daraus das Brotkorn kommt, wird in den Tiefen wie mit Feuer zerstört. | 5 ארץ ממנה יצא לחם ותחתיה נהפך כמו אש |
6 Fundort des Saphirs ist ihr Gestein und Goldstaub findet sich darin. | 6 מקום ספיר אבניה ועפרת זהב לו |
7 Kein Raubvogel kennt den Weg dahin; kein Falkenauge hat ihn erspäht. | 7 נתיב לא ידעו עיט ולא שזפתו עין איה |
8 Das stolze Wild betritt ihn nicht, kein Löwe schreitet über ihn. | 8 לא הדריכהו בני שחץ לא עדה עליו שחל |
9 An harte Kiesel legt er die Hand, von Grund auf wühlt er Berge um. | 9 בחלמיש שלח ידו הפך משרש הרים |
10 In Felsen haut er Stollen ein und lauter Kostbarkeiten erblickt sein Auge. | 10 בצורות יארים בקע וכל יקר ראתה עינו |
11 Sickerbäche dämmt er ein, Verborgenes bringt er ans Licht. | 11 מבכי נהרות חבש ותעלמה יצא אור |
12 Die Weisheit aber, wo ist sie zu finden und wo ist der Ort der Einsicht? | 12 והחכמה מאין תמצא ואי זה מקום בינה |
13 Kein Mensch kennt die Schicht, in der sie liegt; sie findet sich nicht in der Lebenden Land. | 13 לא ידע אנוש ערכה ולא תמצא בארץ החיים |
14 Die Urflut sagt: Bei mir ist sie nicht. Der Ozean sagt: Bei mir weilt sie nicht. | 14 תהום אמר לא בי היא וים אמר אין עמדי |
15 Man kann nicht Feingold für sie geben, nicht Silber als Preis für sie wägen. | 15 לא יתן סגור תחתיה ולא ישקל כסף מחירה |
16 Nicht wiegt sie Gold aus Ofir auf, kein kostbarer Karneol, kein Saphir. | 16 לא תסלה בכתם אופיר בשהם יקר וספיר |
17 Gold und Glas stehen ihr nicht gleich, kein Tausch für sie ist Goldgerät, | 17 לא יערכנה זהב וזכוכית ותמורתה כלי פז |
18 nicht zu reden von Korallen und Kristall; weit über Perlen geht der Weisheit Besitz. | 18 ראמות וגביש לא יזכר ומשך חכמה מפנינים |
19 Der Topas von Kusch kommt ihr nicht gleich und reinstes Gold wiegt sie nicht auf. | 19 לא יערכנה פטדת כוש בכתם טהור לא תסלה |
20 Die Weisheit aber, wo kommt sie her und wo ist der Ort der Einsicht? | 20 והחכמה מאין תבוא ואי זה מקום בינה |
21 Verhüllt ist sie vor aller Lebenden Auge, verborgen vor den Vögeln des Himmels. | 21 ונעלמה מעיני כל חי ומעוף השמים נסתרה |
22 Abgrund und Tod sagen: Unser Ohr vernahm von ihr nur ein Raunen. | 22 אבדון ומות אמרו באזנינו שמענו שמעה |
23 Gott ist es, der den Weg zu ihr weiß, und nur er kennt ihren Ort. | 23 אלהים הבין דרכה והוא ידע את מקומה |
24 Denn er blickt bis hin zu den Enden der Erde; was unter dem All des Himmels ist, sieht er. | 24 כי הוא לקצות הארץ יביט תחת כל השמים יראה |
25 Als er dem Wind sein Gewicht schuf und die Wasser nach Maß bestimmte, | 25 לעשות לרוח משקל ומים תכן במדה |
26 als er dem Regen das Gesetz schuf und einen Weg dem Donnergewölk, | 26 בעשתו למטר חק ודרך לחזיז קלות |
27 damals hat er sie gesehen und gezählt, sie festgestellt und erforscht. | 27 אז ראה ויספרה הכינה וגם חקרה |
28 Doch zum Menschen sprach er: Seht, die Furcht vor dem Herrn, das ist Weisheit, das Meiden des Bösen ist Einsicht. | 28 ויאמר לאדם הן יראת אדני היא חכמה וסור מרע בינה |