Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Ijob 28


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELJERUSALEM
1 Wohl gibt es einen Fundort für das Silber,
eine Stätte für das Gold, wo man es läutert.
1 Il existe, pour l'argent, des mines, pour l'or, un lieu où on l'épure.
2 Eisen holt man aus der Erde,
Gestein wird zu Kupfer geschmolzen.
2 Le fer est tiré du sol, la pierre fondue livre du cuivre.
3 Es setzt der Mensch dem Finstern eine Grenze;
er forscht hinein bis in das Letzte, ins düstere, dunkle Gestein.
3 On met fin aux ténèbres, on fouille jusqu'à l'extrême limite la pierre obscure et sombre.
4 Stollen gräbt ein fremdes Volk;
vergessen, ohne Halt für den Fuß,
hängt es, schwebt es, den Menschen fern.
4 Des étrangers percent les ravins en des lieux non fréquentés, et ils oscillent, suspendus, loin deshumains.
5 Die Erde, daraus das Brotkorn kommt,
wird in den Tiefen wie mit Feuer zerstört.
5 La terre d'où sort le pain est ravagée en dessous par le feu.
6 Fundort des Saphirs ist ihr Gestein
und Goldstaub findet sich darin.
6 Là, les pierres sont le gisement du saphir, et aussi des parcelles d'or.
7 Kein Raubvogel kennt den Weg dahin;
kein Falkenauge hat ihn erspäht.
7 L'oiseau de proie en ignore le sentier, l'oeil du vautour ne l'aperçoit pas.
8 Das stolze Wild betritt ihn nicht,
kein Löwe schreitet über ihn.
8 Il n'est point foulé par les fauves altiers, le lion ne l'a jamais frayé.
9 An harte Kiesel legt er die Hand,
von Grund auf wühlt er Berge um.
9 L'homme s'attaque au silex, il bouleverse les montagnes dans leurs racines.
10 In Felsen haut er Stollen ein
und lauter Kostbarkeiten erblickt sein Auge.
10 Dans les roches il perce des canaux, l'oeil ouvert sur tout objet précieux.
11 Sickerbäche dämmt er ein,
Verborgenes bringt er ans Licht.
11 Il explore les sources des fleuves, amène au jour ce qui restait caché.
12 Die Weisheit aber, wo ist sie zu finden
und wo ist der Ort der Einsicht?
12 Mais la Sagesse, d'où provient-elle? Où se trouve-t-elle, l'Intelligence?
13 Kein Mensch kennt die Schicht, in der sie liegt;
sie findet sich nicht in der Lebenden Land.
13 L'homme en ignore le chemin, on ne la découvre pas sur la terre des vivants.
14 Die Urflut sagt: Bei mir ist sie nicht.
Der Ozean sagt: Bei mir weilt sie nicht.
14 L'Abîme déclare: "Je ne la contiens pas!" et la Mer: "Elle n'est point chez moi!"
15 Man kann nicht Feingold für sie geben,
nicht Silber als Preis für sie wägen.
15 On ne peut l'acquérir avec l'or massif, la payer au poids de l'argent,
16 Nicht wiegt sie Gold aus Ofir auf,
kein kostbarer Karneol, kein Saphir.
16 l'évaluer avec l'or d'Ophir, l'agate précieuse ou le saphir.
17 Gold und Glas stehen ihr nicht gleich,
kein Tausch für sie ist Goldgerät,
17 On ne lui compare pas l'or ou le verre, on ne l'échange point contre un vase d'or fin.
18 nicht zu reden von Korallen und Kristall;
weit über Perlen geht der Weisheit Besitz.
18 Coraux et cristal ne méritent pas mention, mieux vaudrait pêcher la Sagesse que les perles.
19 Der Topas von Kusch kommt ihr nicht gleich
und reinstes Gold wiegt sie nicht auf.
19 Auprès d'elle, la topaze de Kush est sans valeur et l'or pur perd son poids d'échange.
20 Die Weisheit aber, wo kommt sie her
und wo ist der Ort der Einsicht?
20 Mais la Sagesse, d'où provient-elle? Où se trouve-t-elle, l'Intelligence?
21 Verhüllt ist sie vor aller Lebenden Auge,
verborgen vor den Vögeln des Himmels.
21 Elle se dérobe aux yeux de tout vivant, elle se cache aux oiseaux du ciel.
22 Abgrund und Tod sagen:
Unser Ohr vernahm von ihr nur ein Raunen.
22 La Perdition et la Mort déclarent: "La rumeur de sa renommée est parvenue à nos oreilles."
23 Gott ist es, der den Weg zu ihr weiß,
und nur er kennt ihren Ort.
23 Dieu seul en a discerné le chemin et connu, lui, où elle se trouve.
24 Denn er blickt bis hin zu den Enden der Erde;
was unter dem All des Himmels ist, sieht er.
24 (Car il voit jusqu'aux extrémités de la terre, il aperçoit tout ce qui est sous les cieux.)
25 Als er dem Wind sein Gewicht schuf
und die Wasser nach Maß bestimmte,
25 Lorsqu'il voulut donner du poids au vent, jauger les eaux avec une mesure;
26 als er dem Regen das Gesetz schuf
und einen Weg dem Donnergewölk,
26 quand il imposa une loi à la pluie, une route aux roulements du tonnerre,
27 damals hat er sie gesehen und gezählt,
sie festgestellt und erforscht.
27 alors il la vit et l'évalua, il la pénétra et même la scruta.
28 Doch zum Menschen sprach er:
Seht, die Furcht vor dem Herrn, das ist Weisheit,
das Meiden des Bösen ist Einsicht.
28 Puis il dit à l'homme: "La crainte du Seigneur, voilà la sagesse; fuir le mal, voilà l'intelligence."