Ijob 28
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | VULGATA |
---|---|
1 Wohl gibt es einen Fundort für das Silber, eine Stätte für das Gold, wo man es läutert. | 1 Habet argentum venarum suarum principia, et auro locus est in quo conflatur. |
2 Eisen holt man aus der Erde, Gestein wird zu Kupfer geschmolzen. | 2 Ferrum de terra tollitur, et lapis solutus calore in æs vertitur. |
3 Es setzt der Mensch dem Finstern eine Grenze; er forscht hinein bis in das Letzte, ins düstere, dunkle Gestein. | 3 Tempus posuit tenebris, et universorum finem ipse considerat : lapidem quoque caliginis et umbram mortis. |
4 Stollen gräbt ein fremdes Volk; vergessen, ohne Halt für den Fuß, hängt es, schwebt es, den Menschen fern. | 4 Dividit torrens a populo peregrinante eos quos oblitus est pes egentis hominis, et invios. |
5 Die Erde, daraus das Brotkorn kommt, wird in den Tiefen wie mit Feuer zerstört. | 5 Terra de qua oriebatur panis, in loco suo igni subversa est. |
6 Fundort des Saphirs ist ihr Gestein und Goldstaub findet sich darin. | 6 Locus sapphiri lapides ejus, et glebæ illius aurum. |
7 Kein Raubvogel kennt den Weg dahin; kein Falkenauge hat ihn erspäht. | 7 Semitam ignoravit avis, nec intuitus est eam oculus vulturis. |
8 Das stolze Wild betritt ihn nicht, kein Löwe schreitet über ihn. | 8 Non calcaverunt eam filii institorum, nec pertransivit per eam leæna. |
9 An harte Kiesel legt er die Hand, von Grund auf wühlt er Berge um. | 9 Ad silicem extendit manum suam : subvertit a radicibus montes. |
10 In Felsen haut er Stollen ein und lauter Kostbarkeiten erblickt sein Auge. | 10 In petris rivos excidit, et omne pretiosum vidit oculus ejus. |
11 Sickerbäche dämmt er ein, Verborgenes bringt er ans Licht. | 11 Profunda quoque fluviorum scrutatus est, et abscondita in lucem produxit. |
12 Die Weisheit aber, wo ist sie zu finden und wo ist der Ort der Einsicht? | 12 Sapientia vero ubi invenitur ? et quis est locus intelligentiæ ? |
13 Kein Mensch kennt die Schicht, in der sie liegt; sie findet sich nicht in der Lebenden Land. | 13 Nescit homo pretium ejus, nec invenitur in terra suaviter viventium. |
14 Die Urflut sagt: Bei mir ist sie nicht. Der Ozean sagt: Bei mir weilt sie nicht. | 14 Abyssus dicit : Non est in me, et mare loquitur : Non est mecum. |
15 Man kann nicht Feingold für sie geben, nicht Silber als Preis für sie wägen. | 15 Non dabitur aurum obrizum pro ea, nec appendetur argentum in commutatione ejus. |
16 Nicht wiegt sie Gold aus Ofir auf, kein kostbarer Karneol, kein Saphir. | 16 Non conferetur tinctis Indiæ coloribus, nec lapidi sardonycho pretiosissimo vel sapphiro. |
17 Gold und Glas stehen ihr nicht gleich, kein Tausch für sie ist Goldgerät, | 17 Non adæquabitur ei aurum vel vitrum, nec commutabuntur pro ea vasa auri. |
18 nicht zu reden von Korallen und Kristall; weit über Perlen geht der Weisheit Besitz. | 18 Excelsa et eminentia non memorabuntur comparatione ejus : trahitur autem sapientia de occultis. |
19 Der Topas von Kusch kommt ihr nicht gleich und reinstes Gold wiegt sie nicht auf. | 19 Non adæquabitur ei topazius de Æthiopia, nec tincturæ mundissimæ componetur. |
20 Die Weisheit aber, wo kommt sie her und wo ist der Ort der Einsicht? | 20 Unde ergo sapientia venit ? et quis est locus intelligentiæ ? |
21 Verhüllt ist sie vor aller Lebenden Auge, verborgen vor den Vögeln des Himmels. | 21 Abscondita est ab oculis omnium viventium : volucres quoque cæli latet. |
22 Abgrund und Tod sagen: Unser Ohr vernahm von ihr nur ein Raunen. | 22 Perditio et mors dixerunt : Auribus nostris audivimus famam ejus. |
23 Gott ist es, der den Weg zu ihr weiß, und nur er kennt ihren Ort. | 23 Deus intelligit viam ejus, et ipse novit locum illius. |
24 Denn er blickt bis hin zu den Enden der Erde; was unter dem All des Himmels ist, sieht er. | 24 Ipse enim fines mundi intuetur, et omnia quæ sub cælo sunt respicit. |
25 Als er dem Wind sein Gewicht schuf und die Wasser nach Maß bestimmte, | 25 Qui fecit ventis pondus, et aquas appendit in mensura. |
26 als er dem Regen das Gesetz schuf und einen Weg dem Donnergewölk, | 26 Quando ponebat pluviis legem, et viam procellis sonantibus : |
27 damals hat er sie gesehen und gezählt, sie festgestellt und erforscht. | 27 tunc vidit illam et enarravit, et præparavit, et investigavit. |
28 Doch zum Menschen sprach er: Seht, die Furcht vor dem Herrn, das ist Weisheit, das Meiden des Bösen ist Einsicht. | 28 Et dixit homini : Ecce timor Domini, ipsa est sapientia ; et recedere a malo, intelligentia. |