Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Ijob 28


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELSAGRADA BIBLIA
1 Wohl gibt es einen Fundort für das Silber,
eine Stätte für das Gold, wo man es läutert.
1 Há lugares de onde se tira a prata, lugares onde o ouro é apurado;
2 Eisen holt man aus der Erde,
Gestein wird zu Kupfer geschmolzen.
2 o ferro é extraído do solo, o cobre é extraído de uma pedra fundida.
3 Es setzt der Mensch dem Finstern eine Grenze;
er forscht hinein bis in das Letzte, ins düstere, dunkle Gestein.
3 Foi posto um fim às trevas, escavaram-se as últimas profundidades da rocha obscura e sombria.
4 Stollen gräbt ein fremdes Volk;
vergessen, ohne Halt für den Fuß,
hängt es, schwebt es, den Menschen fern.
4 Longe dos lugares habitados {o mineiro} abre galerias que são ignoradas pelos pés dos transeuntes; suspenso, vacila longe dos humanos.
5 Die Erde, daraus das Brotkorn kommt,
wird in den Tiefen wie mit Feuer zerstört.
5 A terra, que produz o pão, é sacudida em suas entranhas como se fosse pelo fogo.
6 Fundort des Saphirs ist ihr Gestein
und Goldstaub findet sich darin.
6 As rochas encerram a safira, assim como o pó do ouro.
7 Kein Raubvogel kennt den Weg dahin;
kein Falkenauge hat ihn erspäht.
7 A águia não conhece a vereda, o olho do abutre não a viu;
8 Das stolze Wild betritt ihn nicht,
kein Löwe schreitet über ihn.
8 os altivos animais não a pisaram, o leão não passou por ela.
9 An harte Kiesel legt er die Hand,
von Grund auf wühlt er Berge um.
9 O homem põe a mão no sílex, derruba as montanhas pela base;
10 In Felsen haut er Stollen ein
und lauter Kostbarkeiten erblickt sein Auge.
10 fura galerias nos rochedos, o olho pode ver nelas todos os tesouros.
11 Sickerbäche dämmt er ein,
Verborgenes bringt er ans Licht.
11 Explora as nascentes dos rios, e põe a descoberto o que estava escondido.
12 Die Weisheit aber, wo ist sie zu finden
und wo ist der Ort der Einsicht?
12 Mas a sabedoria, de onde sai ela? Onde está o jazigo da inteligência?
13 Kein Mensch kennt die Schicht, in der sie liegt;
sie findet sich nicht in der Lebenden Land.
13 O homem ignora o caminho dela, ninguém a encontra na terra dos vivos.
14 Die Urflut sagt: Bei mir ist sie nicht.
Der Ozean sagt: Bei mir weilt sie nicht.
14 O abismo diz: Ela não está em mim. Não está comigo, diz o mar.
15 Man kann nicht Feingold für sie geben,
nicht Silber als Preis für sie wägen.
15 Não pode ser adquirida com ouro maciço, não pode ser comprada a peso de prata.
16 Nicht wiegt sie Gold aus Ofir auf,
kein kostbarer Karneol, kein Saphir.
16 Não pode ser posta em balança com o ouro de Ofir, com o ônix precioso ou a safira.
17 Gold und Glas stehen ihr nicht gleich,
kein Tausch für sie ist Goldgerät,
17 Não pode ser comparada nem ao ouro nem ao vidro, ninguém a troca por vaso de ouro fino.
18 nicht zu reden von Korallen und Kristall;
weit über Perlen geht der Weisheit Besitz.
18 Quanto ao coral e ao cristal, nem se fala, a sabedoria vale mais do que as pérolas.
19 Der Topas von Kusch kommt ihr nicht gleich
und reinstes Gold wiegt sie nicht auf.
19 Não pode ser igualada ao topázio da Etiópia, não pode ser equiparada ao mais puro ouro.
20 Die Weisheit aber, wo kommt sie her
und wo ist der Ort der Einsicht?
20 De onde vem, pois, a sabedoria? Onde está o jazigo da inteligência?
21 Verhüllt ist sie vor aller Lebenden Auge,
verborgen vor den Vögeln des Himmels.
21 Um véu a oculta de todos os viventes, até das aves do céu ela se esconde.
22 Abgrund und Tod sagen:
Unser Ohr vernahm von ihr nur ein Raunen.
22 Dizem o inferno e a morte: Apenas ouvimos falar dela.
23 Gott ist es, der den Weg zu ihr weiß,
und nur er kennt ihren Ort.
23 Deus conhece o caminho para encontrá-la, é ele quem sabe o seu lugar,
24 Denn er blickt bis hin zu den Enden der Erde;
was unter dem All des Himmels ist, sieht er.
24 porque ele vê até os confins da terra, e enxerga tudo o que há debaixo do céu.
25 Als er dem Wind sein Gewicht schuf
und die Wasser nach Maß bestimmte,
25 Quando ele se ocupava em pesar os ventos, e em regular a medida das águas,
26 als er dem Regen das Gesetz schuf
und einen Weg dem Donnergewölk,
26 quando fixava as leis da chuva, e traçava uma rota aos relâmpagos,
27 damals hat er sie gesehen und gezählt,
sie festgestellt und erforscht.
27 então a viu e a descreveu, penetrou-a e escrutou-a.
28 Doch zum Menschen sprach er:
Seht, die Furcht vor dem Herrn, das ist Weisheit,
das Meiden des Bösen ist Einsicht.
28 Depois disse ao homem: O temor do Senhor, eis a sabedoria; fugir do mal, eis a inteligência.