Ijob 28
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | SAGRADA BIBLIA |
---|---|
1 Wohl gibt es einen Fundort für das Silber, eine Stätte für das Gold, wo man es läutert. | 1 Há lugares de onde se tira a prata, lugares onde o ouro é apurado; |
2 Eisen holt man aus der Erde, Gestein wird zu Kupfer geschmolzen. | 2 o ferro é extraído do solo, o cobre é extraído de uma pedra fundida. |
3 Es setzt der Mensch dem Finstern eine Grenze; er forscht hinein bis in das Letzte, ins düstere, dunkle Gestein. | 3 Foi posto um fim às trevas, escavaram-se as últimas profundidades da rocha obscura e sombria. |
4 Stollen gräbt ein fremdes Volk; vergessen, ohne Halt für den Fuß, hängt es, schwebt es, den Menschen fern. | 4 Longe dos lugares habitados {o mineiro} abre galerias que são ignoradas pelos pés dos transeuntes; suspenso, vacila longe dos humanos. |
5 Die Erde, daraus das Brotkorn kommt, wird in den Tiefen wie mit Feuer zerstört. | 5 A terra, que produz o pão, é sacudida em suas entranhas como se fosse pelo fogo. |
6 Fundort des Saphirs ist ihr Gestein und Goldstaub findet sich darin. | 6 As rochas encerram a safira, assim como o pó do ouro. |
7 Kein Raubvogel kennt den Weg dahin; kein Falkenauge hat ihn erspäht. | 7 A águia não conhece a vereda, o olho do abutre não a viu; |
8 Das stolze Wild betritt ihn nicht, kein Löwe schreitet über ihn. | 8 os altivos animais não a pisaram, o leão não passou por ela. |
9 An harte Kiesel legt er die Hand, von Grund auf wühlt er Berge um. | 9 O homem põe a mão no sílex, derruba as montanhas pela base; |
10 In Felsen haut er Stollen ein und lauter Kostbarkeiten erblickt sein Auge. | 10 fura galerias nos rochedos, o olho pode ver nelas todos os tesouros. |
11 Sickerbäche dämmt er ein, Verborgenes bringt er ans Licht. | 11 Explora as nascentes dos rios, e põe a descoberto o que estava escondido. |
12 Die Weisheit aber, wo ist sie zu finden und wo ist der Ort der Einsicht? | 12 Mas a sabedoria, de onde sai ela? Onde está o jazigo da inteligência? |
13 Kein Mensch kennt die Schicht, in der sie liegt; sie findet sich nicht in der Lebenden Land. | 13 O homem ignora o caminho dela, ninguém a encontra na terra dos vivos. |
14 Die Urflut sagt: Bei mir ist sie nicht. Der Ozean sagt: Bei mir weilt sie nicht. | 14 O abismo diz: Ela não está em mim. Não está comigo, diz o mar. |
15 Man kann nicht Feingold für sie geben, nicht Silber als Preis für sie wägen. | 15 Não pode ser adquirida com ouro maciço, não pode ser comprada a peso de prata. |
16 Nicht wiegt sie Gold aus Ofir auf, kein kostbarer Karneol, kein Saphir. | 16 Não pode ser posta em balança com o ouro de Ofir, com o ônix precioso ou a safira. |
17 Gold und Glas stehen ihr nicht gleich, kein Tausch für sie ist Goldgerät, | 17 Não pode ser comparada nem ao ouro nem ao vidro, ninguém a troca por vaso de ouro fino. |
18 nicht zu reden von Korallen und Kristall; weit über Perlen geht der Weisheit Besitz. | 18 Quanto ao coral e ao cristal, nem se fala, a sabedoria vale mais do que as pérolas. |
19 Der Topas von Kusch kommt ihr nicht gleich und reinstes Gold wiegt sie nicht auf. | 19 Não pode ser igualada ao topázio da Etiópia, não pode ser equiparada ao mais puro ouro. |
20 Die Weisheit aber, wo kommt sie her und wo ist der Ort der Einsicht? | 20 De onde vem, pois, a sabedoria? Onde está o jazigo da inteligência? |
21 Verhüllt ist sie vor aller Lebenden Auge, verborgen vor den Vögeln des Himmels. | 21 Um véu a oculta de todos os viventes, até das aves do céu ela se esconde. |
22 Abgrund und Tod sagen: Unser Ohr vernahm von ihr nur ein Raunen. | 22 Dizem o inferno e a morte: Apenas ouvimos falar dela. |
23 Gott ist es, der den Weg zu ihr weiß, und nur er kennt ihren Ort. | 23 Deus conhece o caminho para encontrá-la, é ele quem sabe o seu lugar, |
24 Denn er blickt bis hin zu den Enden der Erde; was unter dem All des Himmels ist, sieht er. | 24 porque ele vê até os confins da terra, e enxerga tudo o que há debaixo do céu. |
25 Als er dem Wind sein Gewicht schuf und die Wasser nach Maß bestimmte, | 25 Quando ele se ocupava em pesar os ventos, e em regular a medida das águas, |
26 als er dem Regen das Gesetz schuf und einen Weg dem Donnergewölk, | 26 quando fixava as leis da chuva, e traçava uma rota aos relâmpagos, |
27 damals hat er sie gesehen und gezählt, sie festgestellt und erforscht. | 27 então a viu e a descreveu, penetrou-a e escrutou-a. |
28 Doch zum Menschen sprach er: Seht, die Furcht vor dem Herrn, das ist Weisheit, das Meiden des Bösen ist Einsicht. | 28 Depois disse ao homem: O temor do Senhor, eis a sabedoria; fugir do mal, eis a inteligência. |