Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Ijob 28


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBIBBIA CEI 2008
1 Wohl gibt es einen Fundort für das Silber,
eine Stätte für das Gold, wo man es läutert.
1 Certo, l’argento ha le sue miniere
e l’oro un luogo dove si raffina.
2 Eisen holt man aus der Erde,
Gestein wird zu Kupfer geschmolzen.
2 Il ferro lo si estrae dal suolo,
il rame si libera fondendo le rocce.
3 Es setzt der Mensch dem Finstern eine Grenze;
er forscht hinein bis in das Letzte, ins düstere, dunkle Gestein.
3 L’uomo pone un termine alle tenebre
e fruga fino all’estremo limite,
fino alle rocce nel buio più fondo.
4 Stollen gräbt ein fremdes Volk;
vergessen, ohne Halt für den Fuß,
hängt es, schwebt es, den Menschen fern.
4 In luoghi remoti scavano gallerie
dimenticate dai passanti;
penzolano sospesi lontano dagli uomini.
5 Die Erde, daraus das Brotkorn kommt,
wird in den Tiefen wie mit Feuer zerstört.
5 La terra, da cui si trae pane,
di sotto è sconvolta come dal fuoco.
6 Fundort des Saphirs ist ihr Gestein
und Goldstaub findet sich darin.
6 Sede di zaffìri sono le sue pietre
e vi si trova polvere d’oro.
7 Kein Raubvogel kennt den Weg dahin;
kein Falkenauge hat ihn erspäht.
7 L’uccello rapace ne ignora il sentiero,
non lo scorge neppure l’occhio del falco,
8 Das stolze Wild betritt ihn nicht,
kein Löwe schreitet über ihn.
8 non lo calpestano le bestie feroci,
non passa su di esso il leone.
9 An harte Kiesel legt er die Hand,
von Grund auf wühlt er Berge um.
9 Contro la selce l’uomo stende la mano,
sconvolge i monti fin dalle radici.
10 In Felsen haut er Stollen ein
und lauter Kostbarkeiten erblickt sein Auge.
10 Nelle rocce scava canali
e su quanto è prezioso posa l’occhio.
11 Sickerbäche dämmt er ein,
Verborgenes bringt er ans Licht.
11 Scandaglia il fondo dei fiumi
e quel che vi è nascosto porta alla luce.
12 Die Weisheit aber, wo ist sie zu finden
und wo ist der Ort der Einsicht?
12 Ma la sapienza da dove si estrae?
E il luogo dell’intelligenza dov’è?
13 Kein Mensch kennt die Schicht, in der sie liegt;
sie findet sich nicht in der Lebenden Land.
13 L’uomo non ne conosce la via,
essa non si trova sulla terra dei viventi.
14 Die Urflut sagt: Bei mir ist sie nicht.
Der Ozean sagt: Bei mir weilt sie nicht.
14 L’oceano dice: “Non è in me!”
e il mare dice: “Neppure presso di me!”.
15 Man kann nicht Feingold für sie geben,
nicht Silber als Preis für sie wägen.
15 Non si scambia con l’oro migliore
né per comprarla si pesa l’argento.
16 Nicht wiegt sie Gold aus Ofir auf,
kein kostbarer Karneol, kein Saphir.
16 Non si acquista con l’oro di Ofir
né con l’ònice prezioso o con lo zaffìro.
17 Gold und Glas stehen ihr nicht gleich,
kein Tausch für sie ist Goldgerät,
17 Non la eguagliano l’oro e il cristallo
né si permuta con vasi di oro fino.
18 nicht zu reden von Korallen und Kristall;
weit über Perlen geht der Weisheit Besitz.
18 Coralli e perle non meritano menzione:
l’acquisto della sapienza non si fa con le gemme.
19 Der Topas von Kusch kommt ihr nicht gleich
und reinstes Gold wiegt sie nicht auf.
19 Non la eguaglia il topazio d’Etiopia,
con l’oro puro non si può acquistare.
20 Die Weisheit aber, wo kommt sie her
und wo ist der Ort der Einsicht?
20 Ma da dove viene la sapienza?
E il luogo dell’intelligenza dov’è?
21 Verhüllt ist sie vor aller Lebenden Auge,
verborgen vor den Vögeln des Himmels.
21 È nascosta agli occhi di ogni vivente,
è ignota agli uccelli del cielo.
22 Abgrund und Tod sagen:
Unser Ohr vernahm von ihr nur ein Raunen.
22 L’abisso e la morte dicono:
“Con i nostri orecchi ne udimmo la fama”.
23 Gott ist es, der den Weg zu ihr weiß,
und nur er kennt ihren Ort.
23 Dio solo ne discerne la via,
lui solo sa dove si trovi,
24 Denn er blickt bis hin zu den Enden der Erde;
was unter dem All des Himmels ist, sieht er.
24 perché lui solo volge lo sguardo
fino alle estremità della terra,
vede tutto ciò che è sotto la volta del cielo.
25 Als er dem Wind sein Gewicht schuf
und die Wasser nach Maß bestimmte,
25 Quando diede al vento un peso
e delimitò le acque con la misura,
26 als er dem Regen das Gesetz schuf
und einen Weg dem Donnergewölk,
26 quando stabilì una legge alla pioggia
e una via al lampo tonante,
27 damals hat er sie gesehen und gezählt,
sie festgestellt und erforscht.
27 allora la vide e la misurò,
la fondò e la scrutò appieno,
28 Doch zum Menschen sprach er:
Seht, die Furcht vor dem Herrn, das ist Weisheit,
das Meiden des Bösen ist Einsicht.
28 e disse all’uomo:
“Ecco, il timore del Signore, questo è sapienza,
evitare il male, questo è intelligenza”».