Ijob 28
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | BIBBIA CEI 2008 |
---|---|
1 Wohl gibt es einen Fundort für das Silber, eine Stätte für das Gold, wo man es läutert. | 1 Certo, l’argento ha le sue miniere e l’oro un luogo dove si raffina. |
2 Eisen holt man aus der Erde, Gestein wird zu Kupfer geschmolzen. | 2 Il ferro lo si estrae dal suolo, il rame si libera fondendo le rocce. |
3 Es setzt der Mensch dem Finstern eine Grenze; er forscht hinein bis in das Letzte, ins düstere, dunkle Gestein. | 3 L’uomo pone un termine alle tenebre e fruga fino all’estremo limite, fino alle rocce nel buio più fondo. |
4 Stollen gräbt ein fremdes Volk; vergessen, ohne Halt für den Fuß, hängt es, schwebt es, den Menschen fern. | 4 In luoghi remoti scavano gallerie dimenticate dai passanti; penzolano sospesi lontano dagli uomini. |
5 Die Erde, daraus das Brotkorn kommt, wird in den Tiefen wie mit Feuer zerstört. | 5 La terra, da cui si trae pane, di sotto è sconvolta come dal fuoco. |
6 Fundort des Saphirs ist ihr Gestein und Goldstaub findet sich darin. | 6 Sede di zaffìri sono le sue pietre e vi si trova polvere d’oro. |
7 Kein Raubvogel kennt den Weg dahin; kein Falkenauge hat ihn erspäht. | 7 L’uccello rapace ne ignora il sentiero, non lo scorge neppure l’occhio del falco, |
8 Das stolze Wild betritt ihn nicht, kein Löwe schreitet über ihn. | 8 non lo calpestano le bestie feroci, non passa su di esso il leone. |
9 An harte Kiesel legt er die Hand, von Grund auf wühlt er Berge um. | 9 Contro la selce l’uomo stende la mano, sconvolge i monti fin dalle radici. |
10 In Felsen haut er Stollen ein und lauter Kostbarkeiten erblickt sein Auge. | 10 Nelle rocce scava canali e su quanto è prezioso posa l’occhio. |
11 Sickerbäche dämmt er ein, Verborgenes bringt er ans Licht. | 11 Scandaglia il fondo dei fiumi e quel che vi è nascosto porta alla luce. |
12 Die Weisheit aber, wo ist sie zu finden und wo ist der Ort der Einsicht? | 12 Ma la sapienza da dove si estrae? E il luogo dell’intelligenza dov’è? |
13 Kein Mensch kennt die Schicht, in der sie liegt; sie findet sich nicht in der Lebenden Land. | 13 L’uomo non ne conosce la via, essa non si trova sulla terra dei viventi. |
14 Die Urflut sagt: Bei mir ist sie nicht. Der Ozean sagt: Bei mir weilt sie nicht. | 14 L’oceano dice: “Non è in me!” e il mare dice: “Neppure presso di me!”. |
15 Man kann nicht Feingold für sie geben, nicht Silber als Preis für sie wägen. | 15 Non si scambia con l’oro migliore né per comprarla si pesa l’argento. |
16 Nicht wiegt sie Gold aus Ofir auf, kein kostbarer Karneol, kein Saphir. | 16 Non si acquista con l’oro di Ofir né con l’ònice prezioso o con lo zaffìro. |
17 Gold und Glas stehen ihr nicht gleich, kein Tausch für sie ist Goldgerät, | 17 Non la eguagliano l’oro e il cristallo né si permuta con vasi di oro fino. |
18 nicht zu reden von Korallen und Kristall; weit über Perlen geht der Weisheit Besitz. | 18 Coralli e perle non meritano menzione: l’acquisto della sapienza non si fa con le gemme. |
19 Der Topas von Kusch kommt ihr nicht gleich und reinstes Gold wiegt sie nicht auf. | 19 Non la eguaglia il topazio d’Etiopia, con l’oro puro non si può acquistare. |
20 Die Weisheit aber, wo kommt sie her und wo ist der Ort der Einsicht? | 20 Ma da dove viene la sapienza? E il luogo dell’intelligenza dov’è? |
21 Verhüllt ist sie vor aller Lebenden Auge, verborgen vor den Vögeln des Himmels. | 21 È nascosta agli occhi di ogni vivente, è ignota agli uccelli del cielo. |
22 Abgrund und Tod sagen: Unser Ohr vernahm von ihr nur ein Raunen. | 22 L’abisso e la morte dicono: “Con i nostri orecchi ne udimmo la fama”. |
23 Gott ist es, der den Weg zu ihr weiß, und nur er kennt ihren Ort. | 23 Dio solo ne discerne la via, lui solo sa dove si trovi, |
24 Denn er blickt bis hin zu den Enden der Erde; was unter dem All des Himmels ist, sieht er. | 24 perché lui solo volge lo sguardo fino alle estremità della terra, vede tutto ciò che è sotto la volta del cielo. |
25 Als er dem Wind sein Gewicht schuf und die Wasser nach Maß bestimmte, | 25 Quando diede al vento un peso e delimitò le acque con la misura, |
26 als er dem Regen das Gesetz schuf und einen Weg dem Donnergewölk, | 26 quando stabilì una legge alla pioggia e una via al lampo tonante, |
27 damals hat er sie gesehen und gezählt, sie festgestellt und erforscht. | 27 allora la vide e la misurò, la fondò e la scrutò appieno, |
28 Doch zum Menschen sprach er: Seht, die Furcht vor dem Herrn, das ist Weisheit, das Meiden des Bösen ist Einsicht. | 28 e disse all’uomo: “Ecco, il timore del Signore, questo è sapienza, evitare il male, questo è intelligenza”». |