Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Ijob 28


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELSMITH VAN DYKE
1 Wohl gibt es einen Fundort für das Silber,
eine Stätte für das Gold, wo man es läutert.
1 لانه يوجد للفضة معدن وموضع للذهب حيث يمحصونه.
2 Eisen holt man aus der Erde,
Gestein wird zu Kupfer geschmolzen.
2 الحديد يستخرج من التراب والحجر يسكب نحاسا.
3 Es setzt der Mensch dem Finstern eine Grenze;
er forscht hinein bis in das Letzte, ins düstere, dunkle Gestein.
3 قد جعل للظلمة نهاية والى كل طرف هو يفحص. حجر الظلمة وظل الموت.
4 Stollen gräbt ein fremdes Volk;
vergessen, ohne Halt für den Fuß,
hängt es, schwebt es, den Menschen fern.
4 حفر منجما بعيدا عن السكان. بلا موطئ للقدم متدلّين بعيدين من الناس يتدلدلون.
5 Die Erde, daraus das Brotkorn kommt,
wird in den Tiefen wie mit Feuer zerstört.
5 ارض يخرج منها الخبز اسفلها ينقلب كما بالنار.
6 Fundort des Saphirs ist ihr Gestein
und Goldstaub findet sich darin.
6 حجارتها هي موضع الياقوت الازرق وفيها تراب الذهب.
7 Kein Raubvogel kennt den Weg dahin;
kein Falkenauge hat ihn erspäht.
7 سبيل لم يعرفه كاسر ولم تبصره عين باشق.
8 Das stolze Wild betritt ihn nicht,
kein Löwe schreitet über ihn.
8 ولم تدسه اجراء السبع ولم يعده الزائر.
9 An harte Kiesel legt er die Hand,
von Grund auf wühlt er Berge um.
9 الى الصوان يمد يده. يقلب الجبال من اصولها.
10 In Felsen haut er Stollen ein
und lauter Kostbarkeiten erblickt sein Auge.
10 ينقر في الصخر سربا وعينه ترى كل ثمين.
11 Sickerbäche dämmt er ein,
Verborgenes bringt er ans Licht.
11 يمنع رشح الانهار وابرز الخفيات الى النور
12 Die Weisheit aber, wo ist sie zu finden
und wo ist der Ort der Einsicht?
12 اما الحكمة فمن اين توجد واين هو مكان الفهم.
13 Kein Mensch kennt die Schicht, in der sie liegt;
sie findet sich nicht in der Lebenden Land.
13 لا يعرف الانسان قيمتها ولا توجد في ارض الاحياء.
14 Die Urflut sagt: Bei mir ist sie nicht.
Der Ozean sagt: Bei mir weilt sie nicht.
14 الغمر يقول ليست هي فيّ والبحر يقول ليست هي عندي.
15 Man kann nicht Feingold für sie geben,
nicht Silber als Preis für sie wägen.
15 لا يعطى ذهب خالص بدلها ولا توزن فضة ثمنا لها.
16 Nicht wiegt sie Gold aus Ofir auf,
kein kostbarer Karneol, kein Saphir.
16 لا توزن بذهب اوفير او بالجزع الكريم او الياقوت الازرق.
17 Gold und Glas stehen ihr nicht gleich,
kein Tausch für sie ist Goldgerät,
17 لا يعادلها الذهب ولا الزجاج ولا تبدل باناء ذهب ابريز.
18 nicht zu reden von Korallen und Kristall;
weit über Perlen geht der Weisheit Besitz.
18 لا يذكر المرجان او البلور وتحصيل الحكمة خير من اللآلئ.
19 Der Topas von Kusch kommt ihr nicht gleich
und reinstes Gold wiegt sie nicht auf.
19 لا يعادلها ياقوت كوش الاصفر ولا توزن بالذهب الخالص
20 Die Weisheit aber, wo kommt sie her
und wo ist der Ort der Einsicht?
20 فمن اين تأتي الحكمة واين هو مكان الفهم.
21 Verhüllt ist sie vor aller Lebenden Auge,
verborgen vor den Vögeln des Himmels.
21 اذ أخفيت عن عيون كل حيّ وسترت عن طير السماء.
22 Abgrund und Tod sagen:
Unser Ohr vernahm von ihr nur ein Raunen.
22 الهلاك والموت يقولان بآذاننا قد سمعنا خبرها.
23 Gott ist es, der den Weg zu ihr weiß,
und nur er kennt ihren Ort.
23 الله يفهم طريقها وهو عالم بمكانها.
24 Denn er blickt bis hin zu den Enden der Erde;
was unter dem All des Himmels ist, sieht er.
24 لانه هو ينظر الى اقاصي الارض. تحت كل السموات يرى.
25 Als er dem Wind sein Gewicht schuf
und die Wasser nach Maß bestimmte,
25 ليجعل للريح وزنا ويعاير المياه بمقياس.
26 als er dem Regen das Gesetz schuf
und einen Weg dem Donnergewölk,
26 لما جعل للمطر فريضة ومذهبا للصواعق
27 damals hat er sie gesehen und gezählt,
sie festgestellt und erforscht.
27 حينئذ رآها واخبر بها هيأها وايضا بحث عنها
28 Doch zum Menschen sprach er:
Seht, die Furcht vor dem Herrn, das ist Weisheit,
das Meiden des Bösen ist Einsicht.
28 وقال للانسان هوذا مخافة الرب هي الحكمة والحيدان عن الشر هو الفهم