Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Ijob 28


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBIBBIA RICCIOTTI
1 Wohl gibt es einen Fundort für das Silber,
eine Stätte für das Gold, wo man es läutert.
1 - Ha l'argento un principio dei suoi filoni, e l'oro ha un posto ove si fonde;
2 Eisen holt man aus der Erde,
Gestein wird zu Kupfer geschmolzen.
2 il ferro si estrae dalla terra, e la pietra, liquefatta dal calore, si converte in rame;
3 Es setzt der Mensch dem Finstern eine Grenze;
er forscht hinein bis in das Letzte, ins düstere, dunkle Gestein.
3 un limite [l'uomo] ha posto alle tenebre, e scruta l'estremità di ogni cosa, perfin la pietra ch'è nella tenebra e l'ombra di morte!
4 Stollen gräbt ein fremdes Volk;
vergessen, ohne Halt für den Fuß,
hängt es, schwebt es, den Menschen fern.
4 Scava egli una galleria lungi da ogni dimora: dimenticàti dagli uomini [i minatori] oscillano, [non servendosi], di piede penzolano.
5 Die Erde, daraus das Brotkorn kommt,
wird in den Tiefen wie mit Feuer zerstört.
5 La terra, da cui nasceva il pane, al disotto è sconvolta da un fuoco;
6 Fundort des Saphirs ist ihr Gestein
und Goldstaub findet sich darin.
6 le sue pietre sono il posto dello zaffiro, e le sue zolle contengono oro
7 Kein Raubvogel kennt den Weg dahin;
kein Falkenauge hat ihn erspäht.
7 è strada che l'uccello non conosce, nè la scorge l'occhio dello sparviere,
8 Das stolze Wild betritt ihn nicht,
kein Löwe schreitet über ihn.
8 non la calpestano le bestie feroci, non incede sovr'essa il leone;
9 An harte Kiesel legt er die Hand,
von Grund auf wühlt er Berge um.
9 nella selce stende [l'uomo] la mano, sconvolge dalle radici le montagne:
10 In Felsen haut er Stollen ein
und lauter Kostbarkeiten erblickt sein Auge.
10 entro le rupi egli scava dei canali, ed ogni cosa preziosa l'occhio suo vede,
11 Sickerbäche dämmt er ein,
Verborgenes bringt er ans Licht.
11 scruta anche il profondo dei fiumi, e le cose recondite porta alla luce.
12 Die Weisheit aber, wo ist sie zu finden
und wo ist der Ort der Einsicht?
12 Ma la sapienza dove si trova? e qual è il posto dell'intelligenza?
13 Kein Mensch kennt die Schicht, in der sie liegt;
sie findet sich nicht in der Lebenden Land.
13 L'uomo non ne conosce il prezzo, nè si trova in terra di chi vive deliziosamente.
14 Die Urflut sagt: Bei mir ist sie nicht.
Der Ozean sagt: Bei mir weilt sie nicht.
14 L'abisso esclama: - In me non c'è! -E il mare dice: - Presso me non esiste! -
15 Man kann nicht Feingold für sie geben,
nicht Silber als Preis für sie wägen.
15 Non si dà oro fino in cambio di essa, nè si pesa dell'argento in suo prezzo;
16 Nicht wiegt sie Gold aus Ofir auf,
kein kostbarer Karneol, kein Saphir.
16 non si confronta con i tessuti tinti coi colori dell'India, nè con l'onice preziosissimo e lo zaffiro;
17 Gold und Glas stehen ihr nicht gleich,
kein Tausch für sie ist Goldgerät,
17 non si paragona ad essa l'oro e il vetro, nè si scambia con vasellame d'oro;
18 nicht zu reden von Korallen und Kristall;
weit über Perlen geht der Weisheit Besitz.
18 le cose più nobili e pregiate neppur si ricordano in suo confrontoe la sapienza da luoghi occulti si estrae.
19 Der Topas von Kusch kommt ihr nicht gleich
und reinstes Gold wiegt sie nicht auf.
19 Non si eguaglia ad essa il topazio d'Etiopianè si mette a confronto con i [tessuti di] tinta mondissima.
20 Die Weisheit aber, wo kommt sie her
und wo ist der Ort der Einsicht?
20 Da dove viene dunque la sapienza? e qual è il posto dell'intelligenza?
21 Verhüllt ist sie vor aller Lebenden Auge,
verborgen vor den Vögeln des Himmels.
21 Ella è nascosta agli occhi di tutti i viventi, e pure agli uccelli del cielo è occulta.
22 Abgrund und Tod sagen:
Unser Ohr vernahm von ihr nur ein Raunen.
22 La ruina e la morte esclamano:- [Solo] con le nostre orecchie ne udimmo novella! -
23 Gott ist es, der den Weg zu ihr weiß,
und nur er kennt ihren Ort.
23 Dio conosce la strada di lei, ed egli sa il suo posto,
24 Denn er blickt bis hin zu den Enden der Erde;
was unter dem All des Himmels ist, sieht er.
24 perchè egli scorge i confini del mondo, e vede tutto ciò ch'è sotto al cielo.
25 Als er dem Wind sein Gewicht schuf
und die Wasser nach Maß bestimmte,
25 Egli che determinò ai venti un peso, e stabilì le acque con misura:
26 als er dem Regen das Gesetz schuf
und einen Weg dem Donnergewölk,
26 quando dette alle piogge una legge, ed una strada alle sonanti procelle,
27 damals hat er sie gesehen und gezählt,
sie festgestellt und erforscht.
27 allora egli la vide e manifestò, la stabilì e investigò,
28 Doch zum Menschen sprach er:
Seht, die Furcht vor dem Herrn, das ist Weisheit,
das Meiden des Bösen ist Einsicht.
28 e disse all'uomo: - Ecco, il timor del Signore è la stessa sapienza, e il ritrarsi del male è l'intelligenza. -»