Ijob 28
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | BIBLIA |
---|---|
1 Wohl gibt es einen Fundort für das Silber, eine Stätte für das Gold, wo man es läutert. | 1 Hay, sí, para la plata un venero, para el oro un lugar donde se purifica. |
2 Eisen holt man aus der Erde, Gestein wird zu Kupfer geschmolzen. | 2 Se extrae del suelo el hierro, una piedra fundida se hace cobre. |
3 Es setzt der Mensch dem Finstern eine Grenze; er forscht hinein bis in das Letzte, ins düstere, dunkle Gestein. | 3 Se pone fin a las tinieblas, hasta el último límite se excava la piedra oscura y lóbrega. |
4 Stollen gräbt ein fremdes Volk; vergessen, ohne Halt für den Fuß, hängt es, schwebt es, den Menschen fern. | 4 Extranjeros abren galerías de todo pie olvidadas, y oscilan, se balancean, lejos de los humanos. |
5 Die Erde, daraus das Brotkorn kommt, wird in den Tiefen wie mit Feuer zerstört. | 5 Tierra de donde sale el pan, que está revuelta, abajo, por el fuego. |
6 Fundort des Saphirs ist ihr Gestein und Goldstaub findet sich darin. | 6 Lugar donde las piedras son zafiro y contienen granos de oro. |
7 Kein Raubvogel kennt den Weg dahin; kein Falkenauge hat ihn erspäht. | 7 Sendero que no conoce el ave de rapiña, ni el ojo del buitre lo columbra. |
8 Das stolze Wild betritt ihn nicht, kein Löwe schreitet über ihn. | 8 No lo pisaron los hijos del orgullo, el león jamás lo atravesó. |
9 An harte Kiesel legt er die Hand, von Grund auf wühlt er Berge um. | 9 Aplica el hombre al pedernal su mano, descuaja las montañas de raíz. |
10 In Felsen haut er Stollen ein und lauter Kostbarkeiten erblickt sein Auge. | 10 Abre canales en las rocas, ojo avizor a todo lo precioso. |
11 Sickerbäche dämmt er ein, Verborgenes bringt er ans Licht. | 11 Explora las fuentes de los ríos, y saca a luz lo oculto. |
12 Die Weisheit aber, wo ist sie zu finden und wo ist der Ort der Einsicht? | 12 Mas la Sabiduría, ¿de dónde viene? ¿cuál es la sede de la Inteligencia? |
13 Kein Mensch kennt die Schicht, in der sie liegt; sie findet sich nicht in der Lebenden Land. | 13 Ignora el hombre su sendero, no se le encuentra en la tierra de los vivos. |
14 Die Urflut sagt: Bei mir ist sie nicht. Der Ozean sagt: Bei mir weilt sie nicht. | 14 Dice el Abismo: «No está en mí», y el Mar: «No está conmigo.» |
15 Man kann nicht Feingold für sie geben, nicht Silber als Preis für sie wägen. | 15 No se puede dar por ella oro fino, ni comprarla a precio de plata, |
16 Nicht wiegt sie Gold aus Ofir auf, kein kostbarer Karneol, kein Saphir. | 16 ni evaluarla con el oro de Ofir, el ágata preciosa o el zafiro. |
17 Gold und Glas stehen ihr nicht gleich, kein Tausch für sie ist Goldgerät, | 17 No la igualan el oro ni el vidrio, ni se puede cambiar por vaso de oro puro. |
18 nicht zu reden von Korallen und Kristall; weit über Perlen geht der Weisheit Besitz. | 18 Corales y cristal ni mencionarlos, mejor es pescar Sabiduría que perlas. |
19 Der Topas von Kusch kommt ihr nicht gleich und reinstes Gold wiegt sie nicht auf. | 19 No la iguala el topacio de Kus, ni con oro puro puede evaluarse. |
20 Die Weisheit aber, wo kommt sie her und wo ist der Ort der Einsicht? | 20 Mas la Sabiduría, ¿de dónde viene? ¿cuál es la sede de la Inteligencia? |
21 Verhüllt ist sie vor aller Lebenden Auge, verborgen vor den Vögeln des Himmels. | 21 Ocúltase a los ojos de todo ser viviente, se hurta a los pájaros del cielo. |
22 Abgrund und Tod sagen: Unser Ohr vernahm von ihr nur ein Raunen. | 22 La Perdición y la Muerte dicen: «De oídas sabemos su renombre.» |
23 Gott ist es, der den Weg zu ihr weiß, und nur er kennt ihren Ort. | 23 Sólo Dios su camino ha distinguido, sólo él conoce su lugar. |
24 Denn er blickt bis hin zu den Enden der Erde; was unter dem All des Himmels ist, sieht er. | 24 (Porque él otea hasta los confines de la tierra, y ve cuanto hay bajo los cielos.) |
25 Als er dem Wind sein Gewicht schuf und die Wasser nach Maß bestimmte, | 25 Cuando dio peso al viento y aforó las aguas con un módulo, |
26 als er dem Regen das Gesetz schuf und einen Weg dem Donnergewölk, | 26 cuando a la lluvia impuso ley y un camino a los giros de los truenos, |
27 damals hat er sie gesehen und gezählt, sie festgestellt und erforscht. | 27 entonces la vio y le puso precio, la estableció y la escudriñó. |
28 Doch zum Menschen sprach er: Seht, die Furcht vor dem Herrn, das ist Weisheit, das Meiden des Bösen ist Einsicht. | 28 Y dijo al hombre: «Mira, el temor del Señor es la Sabiduría, huir del mal, la Inteligencia.» |