Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Ijob 26


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELLXX
1 Da antwortete Ijob und sprach:1 υπολαβων δε ιωβ λεγει
2 Wie hilfst du doch dem Schwachen auf,
stehst du bei dem kraftlosen Arm!
2 τινι προσκεισαι η τινι μελλεις βοηθειν ποτερον ουχ ω πολλη ισχυς και ω βραχιων κραταιος εστιν
3 Wie gut rätst du dem, der nicht weise ist,
tust ihm Wissen in Fülle kund!
3 τινι συμβεβουλευσαι ουχ ω πασα σοφια η τινι επακολουθησεις ουχ ω μεγιστη δυναμις
4 Wem trägst du die Reden vor
und wessen Atem geht von dir aus?
4 τινι ανηγγειλας ρηματα πνοη δε τινος εστιν η εξελθουσα εκ σου
5 Die Totengeister zittern drunten,
die Wasser mit ihren Bewohnern.
5 μη γιγαντες μαιωθησονται υποκατωθεν υδατος και των γειτονων αυτου
6 Nackt liegt die Unterwelt vor ihm,
keine Hülle deckt den Abgrund.
6 γυμνος ο αδης επωπιον αυτου και ουκ εστιν περιβολαιον τη απωλεια
7 Er spannt über dem Leeren den Norden,
hängt die Erde auf am Nichts.
7 εκτεινων βορεαν επ' ουδεν κρεμαζων γην επι ουδενος
8 Er bindet das Wasser in sein Gewölk;
doch birst darunter die Wolke nicht.
8 δεσμευων υδωρ εν νεφελαις αυτου και ουκ ερραγη νεφος υποκατω αυτου
9 Er verschließt den Anblick seines Throns
und breitet darüber sein Gewölk.
9 ο κρατων προσωπον θρονου εκπεταζων επ' αυτον νεφος αυτου
10 Eine Grenze zieht er rund um die Wasser
bis an den Rand von Licht und Finsternis.
10 προσταγμα εγυρωσεν επι προσωπον υδατος μεχρι συντελειας φωτος μετα σκοτους
11 Die Säulen des Himmels erzittern,
sie erschrecken vor seinem Drohen.
11 στυλοι ουρανου επετασθησαν και εξεστησαν απο της επιτιμησεως αυτου
12 Durch seine Kraft stellt still er das Meer,
durch seine Klugheit zerschmettert er Rahab.
12 ισχυι κατεπαυσεν την θαλασσαν επιστημη δε ετρωσε το κητος
13 Durch seinen Hauch wird heiter der Himmel,
seine Hand durchbohrt die flüchtige Schlange.
13 κλειθρα δε ουρανου δεδοικασιν αυτον προσταγματι δε εθανατωσεν δρακοντα αποστατην
14 Siehe, das sind nur die Säume seines Waltens;
wie ein Flüstern ist das Wort,
das wir von ihm vernehmen. Doch das Donnern seiner Macht,
wer kann es begreifen?
14 ιδου ταυτα μερη οδου αυτου και επι ικμαδα λογου ακουσομεθα εν αυτω σθενος δε βροντης αυτου τις οιδεν οποτε ποιησει