Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Ijob 26


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBIBBIA CEI 2008
1 Da antwortete Ijob und sprach:1 Giobbe prese a dire:
2 Wie hilfst du doch dem Schwachen auf,
stehst du bei dem kraftlosen Arm!
2 «Che aiuto hai dato al debole
e che soccorso hai prestato al braccio senza forza!
3 Wie gut rätst du dem, der nicht weise ist,
tust ihm Wissen in Fülle kund!
3 Quanti consigli hai dato all’ignorante,
e con quanta abbondanza hai manifestato la saggezza!
4 Wem trägst du die Reden vor
und wessen Atem geht von dir aus?
4 A chi hai rivolto le tue parole
e l’ispirazione da chi ti è venuta?
5 Die Totengeister zittern drunten,
die Wasser mit ihren Bewohnern.
5 Le ombre dei morti tremano
sotto le acque e i loro abitanti.
6 Nackt liegt die Unterwelt vor ihm,
keine Hülle deckt den Abgrund.
6 Davanti a lui nudo è il regno dei morti
e senza velo è l’abisso.
7 Er spannt über dem Leeren den Norden,
hängt die Erde auf am Nichts.
7 Egli distende il cielo sopra il vuoto,
sospende la terra sopra il nulla.
8 Er bindet das Wasser in sein Gewölk;
doch birst darunter die Wolke nicht.
8 Rinchiude le acque dentro le nubi
e la nuvola non si squarcia sotto il loro peso.
9 Er verschließt den Anblick seines Throns
und breitet darüber sein Gewölk.
9 Copre la vista del suo trono
stendendovi sopra la sua nuvola.
10 Eine Grenze zieht er rund um die Wasser
bis an den Rand von Licht und Finsternis.
10 Ha tracciato un cerchio sulle acque,
sino al confine tra la luce e le tenebre.
11 Die Säulen des Himmels erzittern,
sie erschrecken vor seinem Drohen.
11 Le colonne del cielo si scuotono,
alla sua minaccia sono prese da terrore.
12 Durch seine Kraft stellt still er das Meer,
durch seine Klugheit zerschmettert er Rahab.
12 Con forza agita il mare
e con astuzia abbatte Raab.
13 Durch seinen Hauch wird heiter der Himmel,
seine Hand durchbohrt die flüchtige Schlange.
13 Al suo soffio si rasserenano i cieli,
la sua mano trafigge il serpente tortuoso.
14 Siehe, das sind nur die Säume seines Waltens;
wie ein Flüstern ist das Wort,
das wir von ihm vernehmen. Doch das Donnern seiner Macht,
wer kann es begreifen?
14 Ecco, questi sono solo i contorni delle sue opere;
quanto lieve è il sussurro che ne percepiamo!
Ma il tuono della sua potenza chi può comprenderlo?».