Ijob 26
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | JERUSALEM |
---|---|
1 Da antwortete Ijob und sprach: | 1 Job prit la parole et dit: |
2 Wie hilfst du doch dem Schwachen auf, stehst du bei dem kraftlosen Arm! | 2 Comme tu sais bien soutenir le faible, secourir le bras sans vigueur! |
3 Wie gut rätst du dem, der nicht weise ist, tust ihm Wissen in Fülle kund! | 3 Quels bons conseils tu donnes à l'ignorant, comme ton savoir est fertile en ressources! |
4 Wem trägst du die Reden vor und wessen Atem geht von dir aus? | 4 Mais ces discours, à qui s'adressent-ils, et d'où provient l'esprit qui sort de toi? |
5 Die Totengeister zittern drunten, die Wasser mit ihren Bewohnern. | 5 Les Ombres tremblent sous terre, les eaux et leurs habitants sont dans l'effroi. |
6 Nackt liegt die Unterwelt vor ihm, keine Hülle deckt den Abgrund. | 6 Devant lui, le Shéol est à nu, la Perdition à découvert. |
7 Er spannt über dem Leeren den Norden, hängt die Erde auf am Nichts. | 7 C'est lui qui a étendu le Septentrion sur le vide, suspendu la terre sans appui. |
8 Er bindet das Wasser in sein Gewölk; doch birst darunter die Wolke nicht. | 8 Il enferme les eaux dans ses nuages. Sans que la nuée crève sous leur poids. |
9 Er verschließt den Anblick seines Throns und breitet darüber sein Gewölk. | 9 Il couvre la face de la pleine lune et déploie sur elle sa nuée. |
10 Eine Grenze zieht er rund um die Wasser bis an den Rand von Licht und Finsternis. | 10 Il a tracé un cercle à la surface des eaux, aux confins de la lumière et des ténèbres. |
11 Die Säulen des Himmels erzittern, sie erschrecken vor seinem Drohen. | 11 Les colonnes des cieux sont ébranlées, frappées de stupeur quand il menace. |
12 Durch seine Kraft stellt still er das Meer, durch seine Klugheit zerschmettert er Rahab. | 12 Par sa force, il a brassé la Mer, par son habileté, écrasé Rahab. |
13 Durch seinen Hauch wird heiter der Himmel, seine Hand durchbohrt die flüchtige Schlange. | 13 Son souffle a clarifié les Cieux, sa main transpercé le Serpent Fuyard. |
14 Siehe, das sind nur die Säume seines Waltens; wie ein Flüstern ist das Wort, das wir von ihm vernehmen. Doch das Donnern seiner Macht, wer kann es begreifen? | 14 Tout cela, c'est l'extérieur de ses oeuvres, et nous n'en saisissons qu'un faible écho. Mais le tonnerrede sa puissance, qui le comprendra? |