Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Ijob 26


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELJERUSALEM
1 Da antwortete Ijob und sprach:1 Job prit la parole et dit:
2 Wie hilfst du doch dem Schwachen auf,
stehst du bei dem kraftlosen Arm!
2 Comme tu sais bien soutenir le faible, secourir le bras sans vigueur!
3 Wie gut rätst du dem, der nicht weise ist,
tust ihm Wissen in Fülle kund!
3 Quels bons conseils tu donnes à l'ignorant, comme ton savoir est fertile en ressources!
4 Wem trägst du die Reden vor
und wessen Atem geht von dir aus?
4 Mais ces discours, à qui s'adressent-ils, et d'où provient l'esprit qui sort de toi?
5 Die Totengeister zittern drunten,
die Wasser mit ihren Bewohnern.
5 Les Ombres tremblent sous terre, les eaux et leurs habitants sont dans l'effroi.
6 Nackt liegt die Unterwelt vor ihm,
keine Hülle deckt den Abgrund.
6 Devant lui, le Shéol est à nu, la Perdition à découvert.
7 Er spannt über dem Leeren den Norden,
hängt die Erde auf am Nichts.
7 C'est lui qui a étendu le Septentrion sur le vide, suspendu la terre sans appui.
8 Er bindet das Wasser in sein Gewölk;
doch birst darunter die Wolke nicht.
8 Il enferme les eaux dans ses nuages. Sans que la nuée crève sous leur poids.
9 Er verschließt den Anblick seines Throns
und breitet darüber sein Gewölk.
9 Il couvre la face de la pleine lune et déploie sur elle sa nuée.
10 Eine Grenze zieht er rund um die Wasser
bis an den Rand von Licht und Finsternis.
10 Il a tracé un cercle à la surface des eaux, aux confins de la lumière et des ténèbres.
11 Die Säulen des Himmels erzittern,
sie erschrecken vor seinem Drohen.
11 Les colonnes des cieux sont ébranlées, frappées de stupeur quand il menace.
12 Durch seine Kraft stellt still er das Meer,
durch seine Klugheit zerschmettert er Rahab.
12 Par sa force, il a brassé la Mer, par son habileté, écrasé Rahab.
13 Durch seinen Hauch wird heiter der Himmel,
seine Hand durchbohrt die flüchtige Schlange.
13 Son souffle a clarifié les Cieux, sa main transpercé le Serpent Fuyard.
14 Siehe, das sind nur die Säume seines Waltens;
wie ein Flüstern ist das Wort,
das wir von ihm vernehmen. Doch das Donnern seiner Macht,
wer kann es begreifen?
14 Tout cela, c'est l'extérieur de ses oeuvres, et nous n'en saisissons qu'un faible écho. Mais le tonnerrede sa puissance, qui le comprendra?