Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Ijob 21


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELNOVA VULGATA
1 Da antwortete Ijob und sprach:1 Respondens autem Iob dixit:
2 Hört, hört doch auf mein Wort,
das wäre mir schon Trost von euch.
2 “ Audite, quaeso, sermones
meos,
et sint haec consolationes vestrae.
3 Ertragt mich, sodass ich reden kann.
Habe ich geredet, dann könnt ihr spotten.
3 Sustinete me, et ego loquar;
et post verba mea ridebitis.
4 Richt ich an Menschen meine Klage,
hab ich nicht Grund zur Ungeduld?
4 Numquid contra hominem disputatio mea est,
ut merito non debeam impatiens fieri?
5 Wendet euch mir zu und erstarrt
und legt die Hand auf den Mund!
5 Attendite me et obstupescite
et superponite digitum ori vestro.
6 Denk ich daran, bin ich erschreckt
und Schauder packt meinen Leib.
6 Et ego, quando recordatus fuero, pertimesco,
et concutit carnem meam tremor.
7 Warum bleiben Frevler am Leben,
werden alt und stark an Kraft?
7 Quare ergo impii vivunt,
senuerunt confortatique sunt divitiis?
8 Ihre Nachkommen stehen fest vor ihnen,
ihre Sprösslinge vor ihren Augen.
8 Semen eorum permanet coram eis,
et progenies eorum in conspectu eorum.
9 Ihre Häuser sind in Frieden, ohne Schreck,
die Rute Gottes trifft sie nicht.
9 Domus eorum securae sunt et pacatae,
et non est virga Dei super illos.
10 Ihr Stier bespringt und fehlt nicht,
die Kühe kalben und verwerfen nicht.
10 Bos eorum concepit et non abortivit,
vacca peperit et non est privata fetu suo.
11 Wie Schafe treiben sie ihre Kinder aus,
ihre Kleinen tanzen und springen.
11 Egrediuntur quasi greges parvuli eorum,
et infantes eorum exsultant lusibus.
12 Sie singen zu Pauke und Harfe,
erfreuen sich am Klang der Flöte,
12 Tenent tympanum et citharam
et gaudent ad sonitum organi.
13 verbrauchen ihre Tage im Glück
und fahren voll Ruhe ins Totenreich.
13 Ducunt in bonis dies suos
et in puncto ad inferna descendunt.
14 Und doch sagten sie zu Gott: Weiche von uns!
Deine Wege wollen wir nicht kennen.
14 Qui dixerant Deo: “Recede a nobis!
Scientiam viarum tuarum nolumus.
15 Was ist der Allmächtige, dass wir ihm dienen,
was nützt es uns, wenn wir ihn angehen?
15 Quis est Omnipotens, ut serviamus ei,
et quid nobis prodest, si oraverimus illum?”.
16 Doch in ihrer Hand liegt nicht das Glück;
der Frevler Denkart ist mir fern.
16 Sint in manu eorum bona sua;
consilium vero impiorum longe sit a me.
17 Wie oft erlischt der Frevler Lampe,
kommt Unheil über sie,
teilt er Verderben zu in seinem Zorn?
17 Quam saepe lucerna impiorum exstinguitur,
et superveniet eis pernicies,
et dolores dividet in furore suo?
18 Wie oft werden sie wie Stroh vor dem Wind,
wie Spreu, die der Sturm entführt?
18 Erunt sicut paleae ante faciem venti,
et sicut favilla, quam turbo dispergit.
19 Nicht dessen Kindern spare Gott sein Unheil auf,
ihm selbst vergelte er, sodass er es spürt.
19 “Servabitne Deus filiis iniquitatem eius?”.
Retribuat illi, ut sciat.
20 Mit eigenen Augen soll er sein Unglück schauen,
vom Grimm des Allmächtigen soll er trinken.
20 Videbunt oculi eius interfectionem suam,
et de furore Omnipotentis bibet.
21 Denn was kümmert ihn sein Haus, wenn er dahin ist,
wenn abgeschnitten seiner Monde Z
21 Quid enim ad eum pertinet de domo sua post se,
et si numerus mensium eius recidetur?
22 Darf man Gott Erkenntnis lehren,
ihn, der die Erhabenen richtet?
22 Numquid Deum docebit quispiam scientiam,
qui excelsos iudicat?
23 Der eine stirbt in vollem Glück,
ist ganz in Frieden, sorgenfrei.
23 Iste moritur robustus et sanus,
dives et felix;
24 Seine Schenkel sind voll von Fett,
getränkt mit Mark sind seine Knochen.
24 viscera eius plena sunt adipe,
et medullis ossa illius irrigantur.
25 Der andere stirbt mit bitterer Seele
und hat kein Glück genossen.
25 Alius vero moritur in amaritudine animae
absque ullis opibus;
26 Zusammen liegen sie im Staub
und Gewürm deckt beide zu.
26 et tamen simul in pulvere dormient,
et vermes operient eos.
27 Ja, euer Denken kenn ich wohl,
die Ränke, die ihr sinnt gegen mich.
27 Certe novi cogitationes vestras
et sententias contra me iniquas.
28 Ihr sagt: Wo ist das Haus des Edlen
und wo das Zelt, in dem Frevler wohnen?
28 Dicitis enim: “Ubi est domus principis,
et ubi tabernacula impiorum?”.
29 Habt ihr nie die fahrenden Leute befragt
und ihre Zeichen genau beachtet?
29 Nonne interrogastis quemlibet de viatoribus
et signa eorum non agnovistis?
30 Dass am Unglückstag der Böse verschont wird,
weggebracht am Tag des Zorns.
30 Quia in diem perditionis servatur malus
et ad diem furoris abducetur.
31 Wer hält ihm seinen Lebenswandel vor,
was er getan hat, wer vergilt es ihm?
31 Quis arguet coram eo viam eius,
et, quae fecit, quis reddet illi?
32 Er aber wird zur Gruft geleitet,
bei seinem Grab hält man die Wacht.
32 Ipse ad sepulcra ducetur,
et super tumulum vigilabunt.
33 Ein Labsal sind für ihn die Schollen des Schachts,
hinter ihm her zieht alle Welt,
vor ihm die Menge ohne Zahl.
33 Dulces erunt ei glebae vallis,
et post se omnem hominem trahet
et ante se innumerabiles.
34 Wie wollt ihr mich mit Nichtigem trösten?
Eure Antworten bleiben Betrug.
34 Quomodo igitur consolamini me frustra,
et responsionis vestrae restat perfidia? ”.