Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Ijob 21


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELJERUSALEM
1 Da antwortete Ijob und sprach:1 Job prit la parole et dit:
2 Hört, hört doch auf mein Wort,
das wäre mir schon Trost von euch.
2 Ecoutez, écoutez mes paroles, accordez-moi cette consolation.
3 Ertragt mich, sodass ich reden kann.
Habe ich geredet, dann könnt ihr spotten.
3 Souffrez que je parle à mon tour; quand j'aurai fini, libre à vous de railler.
4 Richt ich an Menschen meine Klage,
hab ich nicht Grund zur Ungeduld?
4 Est-ce que moi je m'en prends à un homme? Est-ce sans raison que je perds patience?
5 Wendet euch mir zu und erstarrt
und legt die Hand auf den Mund!
5 Prêtez-moi attention: vous serez stupéfaits, et vous mettrez la main sur votre bouche.
6 Denk ich daran, bin ich erschreckt
und Schauder packt meinen Leib.
6 Moi-même, quand j'y songe, je suis épouvanté, ma chair est saisie d'un frisson.
7 Warum bleiben Frevler am Leben,
werden alt und stark an Kraft?
7 Pourquoi les méchants restent-ils en vie, vieillissent-ils et accroissent-ils leur puissance?
8 Ihre Nachkommen stehen fest vor ihnen,
ihre Sprösslinge vor ihren Augen.
8 Leur postérité devant eux s'affermit et leurs rejetons sous leurs yeux subsistent.
9 Ihre Häuser sind in Frieden, ohne Schreck,
die Rute Gottes trifft sie nicht.
9 La paix de leurs maisons n'a rien à craindre, les rigueurs de Dieu les épargnent.
10 Ihr Stier bespringt und fehlt nicht,
die Kühe kalben und verwerfen nicht.
10 Leur taureau féconde à coup sûr, leur vache met bas sans avorter.
11 Wie Schafe treiben sie ihre Kinder aus,
ihre Kleinen tanzen und springen.
11 Ils laissent courir leurs gamins comme des brebis, leurs enfants bondir comme des cerfs.
12 Sie singen zu Pauke und Harfe,
erfreuen sich am Klang der Flöte,
12 Ils chantent avec tambourins et cithares, se réjouissent au son de la flûte.
13 verbrauchen ihre Tage im Glück
und fahren voll Ruhe ins Totenreich.
13 Leur vie s'achève dans le bonheur, ils descendent en paix au shéol.
14 Und doch sagten sie zu Gott: Weiche von uns!
Deine Wege wollen wir nicht kennen.
14 Eux, pourtant, disent à Dieu: "Ecarte-toi de nous, connaître tes voies ne nous plaît pas!
15 Was ist der Allmächtige, dass wir ihm dienen,
was nützt es uns, wenn wir ihn angehen?
15 Qu'est-ce que Shaddaï pour que nous le servions, quel profit pour nous à l'invoquer?"
16 Doch in ihrer Hand liegt nicht das Glück;
der Frevler Denkart ist mir fern.
16 Ne tiennent-ils pas leur bonheur en main, et Dieu n'est-il pas écarté du conseil des méchants?
17 Wie oft erlischt der Frevler Lampe,
kommt Unheil über sie,
teilt er Verderben zu in seinem Zorn?
17 Voit-on souvent la lampe du méchant s'éteindre, le malheur fondre sur lui, la colère divine détruireses biens,
18 Wie oft werden sie wie Stroh vor dem Wind,
wie Spreu, die der Sturm entführt?
18 le vent le chasser comme une paille, un tourbillon l'emporter comme la bale?
19 Nicht dessen Kindern spare Gott sein Unheil auf,
ihm selbst vergelte er, sodass er es spürt.
19 Dieu se réserverait de le punir dans ses enfants? Mais qu'il soit donc châtié lui-même et qu'il le sache!
20 Mit eigenen Augen soll er sein Unglück schauen,
vom Grimm des Allmächtigen soll er trinken.
20 Que, de ses yeux, il assiste à sa ruine, qu'il s'abreuve à la fureur de Shaddaï!
21 Denn was kümmert ihn sein Haus, wenn er dahin ist,
wenn abgeschnitten seiner Monde Z
21 Que peut lui faire, après lui, le sort de sa maison, quand la série de ses mois sera tranchée?
22 Darf man Gott Erkenntnis lehren,
ihn, der die Erhabenen richtet?
22 Mais enseigne-t-on à Dieu la science, à Celui qui juge les êtres d'en haut?
23 Der eine stirbt in vollem Glück,
ist ganz in Frieden, sorgenfrei.
23 Tel encore meurt en pleine vigueur, au comble du bonheur et de la paix,
24 Seine Schenkel sind voll von Fett,
getränkt mit Mark sind seine Knochen.
24 les flancs chargés de graisse et la moelle de ses os tout humide.
25 Der andere stirbt mit bitterer Seele
und hat kein Glück genossen.
25 Et tel autre périt l'amertume dans l'âme, sans avoir goûté au bonheur.
26 Zusammen liegen sie im Staub
und Gewürm deckt beide zu.
26 Ensemble, dans la poussière, ils se couchent, et la vermine les recouvre.
27 Ja, euer Denken kenn ich wohl,
die Ränke, die ihr sinnt gegen mich.
27 Oh! je sais bien quelles sont vos pensées, vos réflexions méchantes sur mon compte.
28 Ihr sagt: Wo ist das Haus des Edlen
und wo das Zelt, in dem Frevler wohnen?
28 "Qu'est devenue, dites-vous, la maison du grand seigneur, où est la tente qu'habitaient des méchants?"
29 Habt ihr nie die fahrenden Leute befragt
und ihre Zeichen genau beachtet?
29 N'interrogez-vous pas les voyageurs, méconnaissez-vous leurs témoignages?
30 Dass am Unglückstag der Böse verschont wird,
weggebracht am Tag des Zorns.
30 Au jour du désastre, le méchant est épargné, au jour de la fureur, il est mis à l'abri.
31 Wer hält ihm seinen Lebenswandel vor,
was er getan hat, wer vergilt es ihm?
31 Et qui donc lui reproche en face sa conduite, et lui rend ce qu'il a fait?
32 Er aber wird zur Gruft geleitet,
bei seinem Grab hält man die Wacht.
32 Il est emporté au cimetière, où il veille sur son tertre.
33 Ein Labsal sind für ihn die Schollen des Schachts,
hinter ihm her zieht alle Welt,
vor ihm die Menge ohne Zahl.
33 Les mottes du ravin lui sont douces, et, derrière lui, toute la population défile.
34 Wie wollt ihr mich mit Nichtigem trösten?
Eure Antworten bleiben Betrug.
34 Que signifient donc vos vaines consolations? Et quelle tromperie que vos réponses!