Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Ijob 21


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELVULGATA
1 Da antwortete Ijob und sprach:1 Respondens autem Job, dixit :
2 Hört, hört doch auf mein Wort,
das wäre mir schon Trost von euch.
2 Audite, quæso, sermones meos,
et agite pœnitentiam.
3 Ertragt mich, sodass ich reden kann.
Habe ich geredet, dann könnt ihr spotten.
3 Sustinete me, et ego loquar :
et post mea, si videbitur, verba, ridete.
4 Richt ich an Menschen meine Klage,
hab ich nicht Grund zur Ungeduld?
4 Numquid contra hominem disputatio mea est,
ut merito non debeam contristari ?
5 Wendet euch mir zu und erstarrt
und legt die Hand auf den Mund!
5 Attendite me et obstupescite,
et superponite digitum ori vestro.
6 Denk ich daran, bin ich erschreckt
und Schauder packt meinen Leib.
6 Et ego, quando recordatus fuero, pertimesco,
et concutit carnem meam tremor.
7 Warum bleiben Frevler am Leben,
werden alt und stark an Kraft?
7 Quare ergo impii vivunt,
sublevati sunt, confortatique divitiis ?
8 Ihre Nachkommen stehen fest vor ihnen,
ihre Sprösslinge vor ihren Augen.
8 Semen eorum permanet coram eis :
propinquorum turba et nepotum in conspectu eorum.
9 Ihre Häuser sind in Frieden, ohne Schreck,
die Rute Gottes trifft sie nicht.
9 Domus eorum securæ sunt et pacatæ,
et non est virga Dei super illos.
10 Ihr Stier bespringt und fehlt nicht,
die Kühe kalben und verwerfen nicht.
10 Bos eorum concepit, et non abortivit :
vacca peperit, et non est privata fœtu suo.
11 Wie Schafe treiben sie ihre Kinder aus,
ihre Kleinen tanzen und springen.
11 Egrediuntur quasi greges parvuli eorum,
et infantes eorum exultant lusibus.
12 Sie singen zu Pauke und Harfe,
erfreuen sich am Klang der Flöte,
12 Tenent tympanum et citharam,
et gaudent ad sonitum organi.
13 verbrauchen ihre Tage im Glück
und fahren voll Ruhe ins Totenreich.
13 Ducunt in bonis dies suos,
et in puncto ad inferna descendunt.
14 Und doch sagten sie zu Gott: Weiche von uns!
Deine Wege wollen wir nicht kennen.
14 Qui dixerunt Deo : Recede a nobis,
et scientiam viarum tuarum nolumus.
15 Was ist der Allmächtige, dass wir ihm dienen,
was nützt es uns, wenn wir ihn angehen?
15 Quis est Omnipotens, ut serviamus ei ?
et quid nobis prodest si oraverimus illum ?
16 Doch in ihrer Hand liegt nicht das Glück;
der Frevler Denkart ist mir fern.
16 Verumtamen quia non sunt in manu eorum bona sua,
consilium impiorum longe sit a me.
17 Wie oft erlischt der Frevler Lampe,
kommt Unheil über sie,
teilt er Verderben zu in seinem Zorn?
17 Quoties lucerna impiorum extinguetur,
et superveniet eis inundatio,
et dolores dividet furoris sui ?
18 Wie oft werden sie wie Stroh vor dem Wind,
wie Spreu, die der Sturm entführt?
18 Erunt sicut paleæ ante faciem venti,
et sicut favilla quam turbo dispergit.
19 Nicht dessen Kindern spare Gott sein Unheil auf,
ihm selbst vergelte er, sodass er es spürt.
19 Deus servabit filiis illius dolorem patris,
et cum reddiderit, tunc sciet.
20 Mit eigenen Augen soll er sein Unglück schauen,
vom Grimm des Allmächtigen soll er trinken.
20 Videbunt oculi ejus interfectionem suam,
et de furore Omnipotentis bibet.
21 Denn was kümmert ihn sein Haus, wenn er dahin ist,
wenn abgeschnitten seiner Monde Z
21 Quid enim ad eum pertinet de domo sua post se,
et si numerus mensium ejus dimidietur ?
22 Darf man Gott Erkenntnis lehren,
ihn, der die Erhabenen richtet?
22 Numquid Deus docebit quispiam scientiam,
qui excelsos judicat ?
23 Der eine stirbt in vollem Glück,
ist ganz in Frieden, sorgenfrei.
23 Iste moritur robustus et sanus,
dives et felix :
24 Seine Schenkel sind voll von Fett,
getränkt mit Mark sind seine Knochen.
24 viscera ejus plena sunt adipe,
et medullis ossa illius irrigantur :
25 Der andere stirbt mit bitterer Seele
und hat kein Glück genossen.
25 alius vero moritur in amaritudine animæ
absque ullis opibus :
26 Zusammen liegen sie im Staub
und Gewürm deckt beide zu.
26 et tamen simul in pulvere dormient,
et vermes operient eos.
27 Ja, euer Denken kenn ich wohl,
die Ränke, die ihr sinnt gegen mich.
27 Certe novi cogitationes vestras,
et sententias contra me iniquas.
28 Ihr sagt: Wo ist das Haus des Edlen
und wo das Zelt, in dem Frevler wohnen?
28 Dicitis enim : Ubi est domus principis ?
et ubi tabernacula impiorum ?
29 Habt ihr nie die fahrenden Leute befragt
und ihre Zeichen genau beachtet?
29 Interrogate quemlibet de viatoribus,
et hæc eadem illum intelligere cognoscetis :
30 Dass am Unglückstag der Böse verschont wird,
weggebracht am Tag des Zorns.
30 quia in diem perditionis servatur malus,
et ad diem furoris ducetur.
31 Wer hält ihm seinen Lebenswandel vor,
was er getan hat, wer vergilt es ihm?
31 Quis arguet coram eo viam ejus ?
et quæ fecit, quis reddet illi ?
32 Er aber wird zur Gruft geleitet,
bei seinem Grab hält man die Wacht.
32 Ipse ad sepulchra ducetur,
et in congerie mortuorum vigilabit.
33 Ein Labsal sind für ihn die Schollen des Schachts,
hinter ihm her zieht alle Welt,
vor ihm die Menge ohne Zahl.
33 Dulcis fuit glareis Cocyti,
et post se omnem hominem trahet,
et ante se innumerabiles.
34 Wie wollt ihr mich mit Nichtigem trösten?
Eure Antworten bleiben Betrug.
34 Quomodo igitur consolamini me frustra,
cum responsio vestra repugnare ostensa sit veritati ?