Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Ijob 21


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Da antwortete Ijob und sprach:1 Job respondió, diciendo:
2 Hört, hört doch auf mein Wort,
das wäre mir schon Trost von euch.
2 ¡Oigan, oigan bien mis palabras, concédanme al menos este consuelo!
3 Ertragt mich, sodass ich reden kann.
Habe ich geredet, dann könnt ihr spotten.
3 Tengan paciencia mientras hablo yo, y una vez que haya hablado, se podrán burlar.
4 Richt ich an Menschen meine Klage,
hab ich nicht Grund zur Ungeduld?
4 ¿Acaso yo me quejo de un hombre o no tengo motivo para estar indignado?
5 Wendet euch mir zu und erstarrt
und legt die Hand auf den Mund!
5 Vuélvanse a mí, y quedarán consternados, se pondrán la mano sobre la boca.
6 Denk ich daran, bin ich erschreckt
und Schauder packt meinen Leib.
6 Cuando me acuerdo, yo mismo me horrorizo y todo mi cuerpo se estremece.
7 Warum bleiben Frevler am Leben,
werden alt und stark an Kraft?
7 ¿Cómo es posible que vivan los malvados, y que aun siendo viejos, se acreciente su fuerza?
8 Ihre Nachkommen stehen fest vor ihnen,
ihre Sprösslinge vor ihren Augen.
8 Su descendencia se afianza ante ellos, sus vástagos crecen delante de sus ojos.
9 Ihre Häuser sind in Frieden, ohne Schreck,
die Rute Gottes trifft sie nicht.
9 Sus casas están en paz, libres de temor, y no los alcanza la vara de Dios.
10 Ihr Stier bespringt und fehlt nicht,
die Kühe kalben und verwerfen nicht.
10 Su toro fecunda sin fallar nunca, su vaca tiene cría sin abortar jamás.
11 Wie Schafe treiben sie ihre Kinder aus,
ihre Kleinen tanzen und springen.
11 Hacen correr a sus niños como ovejas, sus hijos pequeños saltan de alegría.
12 Sie singen zu Pauke und Harfe,
erfreuen sich am Klang der Flöte,
12 Entonan canciones con el tambor y la cítara y se divierten al son de la flauta.
13 verbrauchen ihre Tage im Glück
und fahren voll Ruhe ins Totenreich.
13 Acaban felizmente sus días y descienden en paz al Abismo.
14 Und doch sagten sie zu Gott: Weiche von uns!
Deine Wege wollen wir nicht kennen.
14 Y ellos decían a Dios: «¡Apártate de nosotros, no nos importa conocer tus caminos!
15 Was ist der Allmächtige, dass wir ihm dienen,
was nützt es uns, wenn wir ihn angehen?
15 ¿Qué es el Todopoderoso para que lo sirvamos y qué ganamos con suplicarle?».
16 Doch in ihrer Hand liegt nicht das Glück;
der Frevler Denkart ist mir fern.
16 ¿No tienen la felicidad en sus manos? ¿No está lejos de Dios el designio de los malvados?
17 Wie oft erlischt der Frevler Lampe,
kommt Unheil über sie,
teilt er Verderben zu in seinem Zorn?
17 ¿Cuántas veces se extingue su lámpara y la ruina se abate sobre ellos? ¿Cuántas veces en su ira él les da su merecido,
18 Wie oft werden sie wie Stroh vor dem Wind,
wie Spreu, die der Sturm entführt?
18 y ellos son como paja delante del viento, como rastrojo que se lleva el huracán?
19 Nicht dessen Kindern spare Gott sein Unheil auf,
ihm selbst vergelte er, sodass er es spürt.
19 ¿Reservará Dios el castigo para sus hijos? ¡Que lo castigue a él, que él lo sienta!
20 Mit eigenen Augen soll er sein Unglück schauen,
vom Grimm des Allmächtigen soll er trinken.
20 ¡Que sus propios ojos vean su fracaso, que beba el furor del Todopoderoso!
21 Denn was kümmert ihn sein Haus, wenn er dahin ist,
wenn abgeschnitten seiner Monde Z
21 ¿Qué le importará de su casa después de él, cuando se haya cortado el número de sus meses?
22 Darf man Gott Erkenntnis lehren,
ihn, der die Erhabenen richtet?
22 Pero ¿puede enseñarse la sabiduría a Dios, a él, que juzga a los seres más elevados?
23 Der eine stirbt in vollem Glück,
ist ganz in Frieden, sorgenfrei.
23 Uno muere en la plenitud de su vigor, enteramente feliz y tranquilo,
24 Seine Schenkel sind voll von Fett,
getränkt mit Mark sind seine Knochen.
24 con sus caderas repletas de grasa y la médula de sus huesos bien jugosa.
25 Der andere stirbt mit bitterer Seele
und hat kein Glück genossen.
25 Otro muere con el alma amargada, sin haber gustado la felicidad.
26 Zusammen liegen sie im Staub
und Gewürm deckt beide zu.
26 Después, uno y otro yacen juntos en el polvo y los recubren los gusanos.
27 Ja, euer Denken kenn ich wohl,
die Ränke, die ihr sinnt gegen mich.
27 ¡Sí, yo sé lo que ustedes piensan, los razonamientos que alegan contra mí!
28 Ihr sagt: Wo ist das Haus des Edlen
und wo das Zelt, in dem Frevler wohnen?
28 «¿Dónde está, dicen ustedes, la casa del potentado y la carpa en que habitaban los malvados?».
29 Habt ihr nie die fahrenden Leute befragt
und ihre Zeichen genau beachtet?
29 Pero ¿no han preguntado a los que pasan por el camino? ¿No han advertido, por las señales que dan,
30 Dass am Unglückstag der Böse verschont wird,
weggebracht am Tag des Zorns.
30 que el impío es preservado en el día de la ruina y es puesto a salvo en el día del furor?
31 Wer hält ihm seinen Lebenswandel vor,
was er getan hat, wer vergilt es ihm?
31 ¿Quién le devuelve el mal que hizo?
32 Er aber wird zur Gruft geleitet,
bei seinem Grab hält man die Wacht.
32 Es llevado al cementerio, y una lápida monta guardia sobre él.
33 Ein Labsal sind für ihn die Schollen des Schachts,
hinter ihm her zieht alle Welt,
vor ihm die Menge ohne Zahl.
33 Son dulces para él los terrones del valle; todo el mundo desfila detrás de él, y ante él, una multitud innumerable.
34 Wie wollt ihr mich mit Nichtigem trösten?
Eure Antworten bleiben Betrug.
34 ¡Qué inútil es el consuelo que me ofrecen! Sus respuestas son puras falacias.