Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Ijob 21


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELSAGRADA BIBLIA
1 Da antwortete Ijob und sprach:1 Jó tomou então a palavra nestes termos:
2 Hört, hört doch auf mein Wort,
das wäre mir schon Trost von euch.
2 Ouvi, ouvi minhas palavras, que eu tenha pelo menos esse consolo de vossa parte.
3 Ertragt mich, sodass ich reden kann.
Habe ich geredet, dann könnt ihr spotten.
3 Permiti que eu fale; quando tiver falado, zombai à vontade.
4 Richt ich an Menschen meine Klage,
hab ich nicht Grund zur Ungeduld?
4 É de um homem que me queixo? E como não hei de perder a paciência?
5 Wendet euch mir zu und erstarrt
und legt die Hand auf den Mund!
5 Olhai para mim; ireis ficar estupefactos, e poreis a mão sobre a boca.
6 Denk ich daran, bin ich erschreckt
und Schauder packt meinen Leib.
6 Quando penso nisso, fico estarrecido, e todo o meu corpo treme.
7 Warum bleiben Frevler am Leben,
werden alt und stark an Kraft?
7 Como é que os maus vivem, envelhecem, e cresce o seu vigor?
8 Ihre Nachkommen stehen fest vor ihnen,
ihre Sprösslinge vor ihren Augen.
8 Sua posteridade prospera diante deles, e seus descendentes sob seus olhos;
9 Ihre Häuser sind in Frieden, ohne Schreck,
die Rute Gottes trifft sie nicht.
9 sua casa é tranqüila, sem alarmes, a vara de Deus não os atinge.
10 Ihr Stier bespringt und fehlt nicht,
die Kühe kalben und verwerfen nicht.
10 Seu touro é cada vez mais fecundo, sua vaca dá cria sem nunca abortar.
11 Wie Schafe treiben sie ihre Kinder aus,
ihre Kleinen tanzen und springen.
11 Deixam os filhos correr como carneiros, e os seus pequenos saltam e brincam.
12 Sie singen zu Pauke und Harfe,
erfreuen sich am Klang der Flöte,
12 Cantam ao som do pandeiro e da cítara, divertem-se ao som da flauta.
13 verbrauchen ihre Tage im Glück
und fahren voll Ruhe ins Totenreich.
13 Passam os dias na alegria, e descem tranqüilamente à região dos mortos.
14 Und doch sagten sie zu Gott: Weiche von uns!
Deine Wege wollen wir nicht kennen.
14 Ora, dizem a Deus: Afasta-te de nós, não queremos conhecer os teus caminhos;
15 Was ist der Allmächtige, dass wir ihm dienen,
was nützt es uns, wenn wir ihn angehen?
15 quem é o Todo-poderoso para que o sirvamos? Que vantagem temos em lhe fazer orações?
16 Doch in ihrer Hand liegt nicht das Glück;
der Frevler Denkart ist mir fern.
16 A felicidade não está em suas mãos? Contudo, longe de mim esteja o modo de pensar dos ímpios!
17 Wie oft erlischt der Frevler Lampe,
kommt Unheil über sie,
teilt er Verderben zu in seinem Zorn?
17 Quantas vezes vemos apagar-se a lâmpada dos ímpios, e a ruína desabar sobre eles?
18 Wie oft werden sie wie Stroh vor dem Wind,
wie Spreu, die der Sturm entführt?
18 São eles como a palha ao sopro do vento, como a cinza tragada pelo turbilhão?
19 Nicht dessen Kindern spare Gott sein Unheil auf,
ihm selbst vergelte er, sodass er es spürt.
19 Deus {assim dizem}, reserva para os filhos o castigo do pai. Que ele mesmo o puna, para que o sinta!
20 Mit eigenen Augen soll er sein Unglück schauen,
vom Grimm des Allmächtigen soll er trinken.
20 Que veja com os próprios olhos a sua ruína, e ele mesmo beba da cólera do Todo-poderoso!
21 Denn was kümmert ihn sein Haus, wenn er dahin ist,
wenn abgeschnitten seiner Monde Z
21 Que se lhe dá do que será feito de sua casa depois dele, se o número de seus meses já está contado?
22 Darf man Gott Erkenntnis lehren,
ihn, der die Erhabenen richtet?
22 É a Deus, que se irá ensinar a sabedoria, a ele, que julga os seres superiores?
23 Der eine stirbt in vollem Glück,
ist ganz in Frieden, sorgenfrei.
23 Um morre no seio da prosperidade, plenamente feliz e tranqüilo,
24 Seine Schenkel sind voll von Fett,
getränkt mit Mark sind seine Knochen.
24 os flancos cobertos de gordura, e a medula dos ossos cheia de seiva;
25 Der andere stirbt mit bitterer Seele
und hat kein Glück genossen.
25 o outro morre com a amargura na alma, sem ter gozado a felicidade;
26 Zusammen liegen sie im Staub
und Gewürm deckt beide zu.
26 juntos se deitam na terra, e os vermes recobrem a ambos.
27 Ja, euer Denken kenn ich wohl,
die Ränke, die ihr sinnt gegen mich.
27 Ah! conheço vossos pensamentos, os julgamentos iníquos que fazeis de mim.
28 Ihr sagt: Wo ist das Haus des Edlen
und wo das Zelt, in dem Frevler wohnen?
28 Dizeis: Onde está a casa do tirano, onde está a tenda em que habitavam os ímpios?
29 Habt ihr nie die fahrenden Leute befragt
und ihre Zeichen genau beachtet?
29 Não interrogastes os viajantes? Contestaríeis seus testemunhos?
30 Dass am Unglückstag der Böse verschont wird,
weggebracht am Tag des Zorns.
30 No dia da infelicidade o ímpio é poupado, no dia da cólera ele escapa.
31 Wer hält ihm seinen Lebenswandel vor,
was er getan hat, wer vergilt es ihm?
31 Quem reprova diante dele o seu proceder, e lhe pede contas de seus atos?
32 Er aber wird zur Gruft geleitet,
bei seinem Grab hält man die Wacht.
32 Levam-no ao sepulcro, ficarão de vigília em sua câmara funerária.
33 Ein Labsal sind für ihn die Schollen des Schachts,
hinter ihm her zieht alle Welt,
vor ihm die Menge ohne Zahl.
33 Os torrões do vale são-lhe leves; todos os homens irão em sua companhia, e foram inumeráveis seus predecessores.
34 Wie wollt ihr mich mit Nichtigem trösten?
Eure Antworten bleiben Betrug.
34 Que significam, pois, essas vãs consolações? Todas as vossas respostas são apenas perfídia.