Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Ijob 21


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBIBLIA
1 Da antwortete Ijob und sprach:1 Job tomó la palabra y dijo:
2 Hört, hört doch auf mein Wort,
das wäre mir schon Trost von euch.
2 Escuchad, escuchad mis razones, dadme siquiera este consuelo.
3 Ertragt mich, sodass ich reden kann.
Habe ich geredet, dann könnt ihr spotten.
3 Tened paciencia mientras hablo yo, cuando haya hablado, os podréis burlar.
4 Richt ich an Menschen meine Klage,
hab ich nicht Grund zur Ungeduld?
4 ¿Acaso me quejo yo de un hombre? ¿Por qué entonces no he de ser impaciente?
5 Wendet euch mir zu und erstarrt
und legt die Hand auf den Mund!
5 Volved hacia mí: quedaréis espantados y la mano pondréis en vuestra boca.
6 Denk ich daran, bin ich erschreckt
und Schauder packt meinen Leib.
6 Que yo mismo me horrorizo al recordarlo, y mi carne es presa de un escalofrío.
7 Warum bleiben Frevler am Leben,
werden alt und stark an Kraft?
7 ¿Por qué siguen viviendo los malvados, envejecen y aún crecen en poder?
8 Ihre Nachkommen stehen fest vor ihnen,
ihre Sprösslinge vor ihren Augen.
8 Su descendencia ante ellos se afianza, sus vástagos se afirman a su vista.
9 Ihre Häuser sind in Frieden, ohne Schreck,
die Rute Gottes trifft sie nicht.
9 En paz sus casas, nada temen, la vara de Dios no cae sobre ellos.
10 Ihr Stier bespringt und fehlt nicht,
die Kühe kalben und verwerfen nicht.
10 Su toro fecunda sin marrar, sin abortar su vaca pare.
11 Wie Schafe treiben sie ihre Kinder aus,
ihre Kleinen tanzen und springen.
11 Dejan correr a sus niños como ovejas, sus hijos brincan como ciervos.
12 Sie singen zu Pauke und Harfe,
erfreuen sich am Klang der Flöte,
12 Cantan con arpa y cítara, al son de la flauta se divierten.
13 verbrauchen ihre Tage im Glück
und fahren voll Ruhe ins Totenreich.
13 Acaban su vida en la ventura, en paz descienden al seol.
14 Und doch sagten sie zu Gott: Weiche von uns!
Deine Wege wollen wir nicht kennen.
14 Y con todo, a Dios decían: «¡Lejos de nosotros, no queremos conocer tus caminos!
15 Was ist der Allmächtige, dass wir ihm dienen,
was nützt es uns, wenn wir ihn angehen?
15 ¿Qué es Sadday para que le sirvamos, qué podemos ganar con aplacarle?»
16 Doch in ihrer Hand liegt nicht das Glück;
der Frevler Denkart ist mir fern.
16 ¿No está en sus propias manos su ventura, aunque el consejo de los malos quede lejos de Dios?
17 Wie oft erlischt der Frevler Lampe,
kommt Unheil über sie,
teilt er Verderben zu in seinem Zorn?
17 ¿Cuántas veces la lámpara de los malos se apaga, su desgracia irrumpe sobre ellos, y él reparte dolores en su cólera?
18 Wie oft werden sie wie Stroh vor dem Wind,
wie Spreu, die der Sturm entführt?
18 ¿Son como paja ante el viento, como tamo que arrebata un torbellino?
19 Nicht dessen Kindern spare Gott sein Unheil auf,
ihm selbst vergelte er, sodass er es spürt.
19 ¿Va a guardar Dios para sus hijos su castigo? ¡que le castigue a él, para que sepa!
20 Mit eigenen Augen soll er sein Unglück schauen,
vom Grimm des Allmächtigen soll er trinken.
20 ¡Vea su ruina con sus propios ojos, beba de la furia de Sadday!
21 Denn was kümmert ihn sein Haus, wenn er dahin ist,
wenn abgeschnitten seiner Monde Z
21 ¿Qué le importa la suerte de su casa, después de él, cuando se haya cortado la cuenta de sus meses?
22 Darf man Gott Erkenntnis lehren,
ihn, der die Erhabenen richtet?
22 Pero, ¿se enseña a Dios la ciencia? ¡Si es él quien juzga a los seres más excelsos!
23 Der eine stirbt in vollem Glück,
ist ganz in Frieden, sorgenfrei.
23 Hay quien muere en su pleno vigor, en el colmo de la dicha y de la paz,
24 Seine Schenkel sind voll von Fett,
getränkt mit Mark sind seine Knochen.
24 repletos de grasa su ijares, bien empapado el meollo de sus huesos.
25 Der andere stirbt mit bitterer Seele
und hat kein Glück genossen.
25 Y hay quien muere, la amargura en el alma, sin haber gustado la ventura.
26 Zusammen liegen sie im Staub
und Gewürm deckt beide zu.
26 Juntos luego se acuestan en el polvo, y los gusanos los recubren.
27 Ja, euer Denken kenn ich wohl,
die Ränke, die ihr sinnt gegen mich.
27 ¡Oh, sé muy bien lo que pensáis, las malas ideas que os formáis sobre mí!
28 Ihr sagt: Wo ist das Haus des Edlen
und wo das Zelt, in dem Frevler wohnen?
28 «¿Dónde está, os decís, la casa del magnate? ¿dónde la tienda que habitaban los malos?»
29 Habt ihr nie die fahrenden Leute befragt
und ihre Zeichen genau beachtet?
29 ¿No habéis interrogado a los viandantes? ¿no os han pasmado los casos que refieren?
30 Dass am Unglückstag der Böse verschont wird,
weggebracht am Tag des Zorns.
30 Que el malo es preservado en el día del desastre, en el día de los furores queda a salvo.
31 Wer hält ihm seinen Lebenswandel vor,
was er getan hat, wer vergilt es ihm?
31 Pues, ¿quién le echa en cara su conducta y le da el merecido de su obras?
32 Er aber wird zur Gruft geleitet,
bei seinem Grab hält man die Wacht.
32 Cuando es llevado al cementerio, sobre el mausoleo hace vela.
33 Ein Labsal sind für ihn die Schollen des Schachts,
hinter ihm her zieht alle Welt,
vor ihm die Menge ohne Zahl.
33 Dulces le son los terrones del torrente, y detrás de él desfila todo el mundo.
34 Wie wollt ihr mich mit Nichtigem trösten?
Eure Antworten bleiben Betrug.
34 ¿Cómo, pues, me consoláis tan en vano? ¡Pura falacia son vuestras respuestas!