Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Ijob 21


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBIBLES DES PEUPLES
1 Da antwortete Ijob und sprach:1 Job reprit et dit:
2 Hört, hört doch auf mein Wort,
das wäre mir schon Trost von euch.
2 Écoutez du moins mes paroles, cela vaudra mieux que de me consoler.
3 Ertragt mich, sodass ich reden kann.
Habe ich geredet, dann könnt ihr spotten.
3 Accordez-moi un peu la parole: tu te moqueras après que j’aurai parlé.
4 Richt ich an Menschen meine Klage,
hab ich nicht Grund zur Ungeduld?
4 Est-ce d’un humain que je me plains? Alors, n’ai-je pas raison d’être nerveux?
5 Wendet euch mir zu und erstarrt
und legt die Hand auf den Mund!
5 Tournez-vous vers moi: j’ai de quoi vous étonner, et vous mettrez la main sur la bouche.
6 Denk ich daran, bin ich erschreckt
und Schauder packt meinen Leib.
6 Ce sont des choses qui m’épouvantent quand j’y songe, et j’en tremble de tout mon corps.
7 Warum bleiben Frevler am Leben,
werden alt und stark an Kraft?
7 Pourquoi les méchants restent-ils en vie? Ils font de vieux os et gagnent en pouvoir.
8 Ihre Nachkommen stehen fest vor ihnen,
ihre Sprösslinge vor ihren Augen.
8 Leur famille à leur côté prospère, leurs petits-enfants se multiplient sous leurs yeux.
9 Ihre Häuser sind in Frieden, ohne Schreck,
die Rute Gottes trifft sie nicht.
9 On vit bien dans leurs maisons: pas de soucis, les coups de Dieu ne sont pas pour eux.
10 Ihr Stier bespringt und fehlt nicht,
die Kühe kalben und verwerfen nicht.
10 Leur taureau féconde à chaque fois, leur vache met bas sans jamais avorter.
11 Wie Schafe treiben sie ihre Kinder aus,
ihre Kleinen tanzen und springen.
11 Ils ont des gamins comme ils ont des agneaux, ils voient s’ébattre leurs enfants:
12 Sie singen zu Pauke und Harfe,
erfreuen sich am Klang der Flöte,
12 ils jouent du tambourin et de la guitare, ils dansent au son de la flûte.
13 verbrauchen ihre Tage im Glück
und fahren voll Ruhe ins Totenreich.
13 Leurs jours s’achèvent dans le bonheur, ils descendent sans drame au séjour des morts.
14 Und doch sagten sie zu Gott: Weiche von uns!
Deine Wege wollen wir nicht kennen.
14 Et c’étaient eux qui disaient à Dieu: “Va-t’en! Nous ne voulons pas connaître tes volontés!
15 Was ist der Allmächtige, dass wir ihm dienen,
was nützt es uns, wenn wir ihn angehen?
15 Pourquoi faudrait-il servir le Puissant, et qu’est-ce qu’on gagne à l’invoquer?”
16 Doch in ihrer Hand liegt nicht das Glück;
der Frevler Denkart ist mir fern.
16 Ne sont-ils pas maîtres de leur bonheur, alors même qu’ils ont tout décidé sans Dieu?
17 Wie oft erlischt der Frevler Lampe,
kommt Unheil über sie,
teilt er Verderben zu in seinem Zorn?
17 Voit-on souvent s’éteindre la lampe des méchants, le malheur fondre sur eux et la colère d’en haut détruire les malfaisants?
18 Wie oft werden sie wie Stroh vor dem Wind,
wie Spreu, die der Sturm entführt?
18 Sont-ils vraiment la paille qu’emporte le vent, la feuille sèche livrée au tourbillon?
19 Nicht dessen Kindern spare Gott sein Unheil auf,
ihm selbst vergelte er, sodass er es spürt.
19 Dieu, dites-vous, fera payer pour lui ses fils? Qu’il le fasse payer lui, et qu’il le sente!
20 Mit eigenen Augen soll er sein Unglück schauen,
vom Grimm des Allmächtigen soll er trinken.
20 Qu’il voie le malheur de ses propres yeux, qu’il boive la colère du Tout-Puissant!
21 Denn was kümmert ihn sein Haus, wenn er dahin ist,
wenn abgeschnitten seiner Monde Z
21 Qu’a-t-il à faire de sa famille après lui, quand on a mis un terme au compte de ses mois?
22 Darf man Gott Erkenntnis lehren,
ihn, der die Erhabenen richtet?
22 Faut-il faire la leçon à Dieu, à celui qui juge les êtres supérieurs?
23 Der eine stirbt in vollem Glück,
ist ganz in Frieden, sorgenfrei.
23 L’un meurt en pleine vigueur, heureux et prospère,
24 Seine Schenkel sind voll von Fett,
getränkt mit Mark sind seine Knochen.
24 les flancs bien grassouillets, les os remplis de sève.
25 Der andere stirbt mit bitterer Seele
und hat kein Glück genossen.
25 Un autre meurt dans la tristesse, sans avoir jamais savouré le bonheur.
26 Zusammen liegen sie im Staub
und Gewürm deckt beide zu.
26 Ensemble ils se couchent dans la poussière, où les vers vont grouiller sur eux.
27 Ja, euer Denken kenn ich wohl,
die Ränke, die ihr sinnt gegen mich.
27 Oh, je devine vos pensées, et ces idées que vous vous faites sur moi.
28 Ihr sagt: Wo ist das Haus des Edlen
und wo das Zelt, in dem Frevler wohnen?
28 Vous dites: “Où est la maison du potentat, où est la tente des méchants?”
29 Habt ihr nie die fahrenden Leute befragt
und ihre Zeichen genau beachtet?
29 N’avez-vous pas interrogé ceux qui voyagent, ne retenez vous pas leurs témoignages?
30 Dass am Unglückstag der Böse verschont wird,
weggebracht am Tag des Zorns.
30 Au jour du malheur le méchant est épargné, au jour de la colère il échappe.
31 Wer hält ihm seinen Lebenswandel vor,
was er getan hat, wer vergilt es ihm?
31 Qui ose lui reprocher, en face, sa conduite et lui rendre ce qu’il a fait?
32 Er aber wird zur Gruft geleitet,
bei seinem Grab hält man die Wacht.
32 Voici qu’on l’escorte au cimetière, et de bien haut son image regarde.
33 Ein Labsal sind für ihn die Schollen des Schachts,
hinter ihm her zieht alle Welt,
vor ihm die Menge ohne Zahl.
33 La terre prise au torrent lui est douce, les gens défilent en avant, et derrière lui c’est un peuple sans nombre.
34 Wie wollt ihr mich mit Nichtigem trösten?
Eure Antworten bleiben Betrug.
34 Allez-vous me consoler avec du vent, avec des réponses où tout est illusoire?