Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Ijob 21


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBIBBIA MARTINI
1 Da antwortete Ijob und sprach:1 Rispose Giobbe, e disse:
2 Hört, hört doch auf mein Wort,
das wäre mir schon Trost von euch.
2 Ponete mente, vi prego, alle mie parole, e cangiate di opinione.
3 Ertragt mich, sodass ich reden kann.
Habe ich geredet, dann könnt ihr spotten.
3 Soffrite che parli anch' io, e di poi burlatevi, se cosi vi parrà, delle mie parole.
4 Richt ich an Menschen meine Klage,
hab ich nicht Grund zur Ungeduld?
4 Forse io disputo con un uomo, onde io non abbia ragion di attristarmi?
5 Wendet euch mir zu und erstarrt
und legt die Hand auf den Mund!
5 Miratemi attentamente, e rimarrete stupefatti, e vi metterete il dita alla bocca:
6 Denk ich daran, bin ich erschreckt
und Schauder packt meinen Leib.
6 Io stesso quando vi ripenso mi atterrisco, e la mia carne è scossa dal tremito.
7 Warum bleiben Frevler am Leben,
werden alt und stark an Kraft?
7 Perché adunque vivono gli empj, e sono innalzati, e son possenti per le loro ricchezze?
8 Ihre Nachkommen stehen fest vor ihnen,
ihre Sprösslinge vor ihren Augen.
8 Veggonsi stare attorno la loro progenie, hanno dinanzi una turba di parenti, e di nipoti.
9 Ihre Häuser sind in Frieden, ohne Schreck,
die Rute Gottes trifft sie nicht.
9 Le loro case sono tranquille, e in pace, e non si fa ad essi sentire la verga di Dio.
10 Ihr Stier bespringt und fehlt nicht,
die Kühe kalben und verwerfen nicht.
10 Le loro vacche non sono sterili, e non abortiscono; concepiscono, e non disperdono i loro parti.
11 Wie Schafe treiben sie ihre Kinder aus,
ihre Kleinen tanzen und springen.
11 Escon fuori in truppa come pecore i loro teneri figli, e saltano, e scherzano.
12 Sie singen zu Pauke und Harfe,
erfreuen sich am Klang der Flöte,
12 Portano timpani, e cetre, e danzano al suono degli strumenti.
13 verbrauchen ihre Tage im Glück
und fahren voll Ruhe ins Totenreich.
13 Passano felici i loro giorni, e in un istante scendono nel sepolcro.
14 Und doch sagten sie zu Gott: Weiche von uns!
Deine Wege wollen wir nicht kennen.
14 Eglino che dissero a Dio: Va lungi da noi, non vogliam saper nulla de' tuoi documenti.
15 Was ist der Allmächtige, dass wir ihm dienen,
was nützt es uns, wenn wir ihn angehen?
15 Chi è quest'Onnipotente, che noi dobbiamo servirlo, e che gioverebbe a noi il pregarlo?
16 Doch in ihrer Hand liegt nicht das Glück;
der Frevler Denkart ist mir fern.
16 Ma poiché in loro potestà non sono i beni loro, sia perciò lungi da me il sistema degli empj.
17 Wie oft erlischt der Frevler Lampe,
kommt Unheil über sie,
teilt er Verderben zu in seinem Zorn?
17 Quante volte poi si spegne la lucerna degli empj, e vien sopra di essi la piena, e (Dio) nell'ira sua da ad essi la loro porzione di dolori?
18 Wie oft werden sie wie Stroh vor dem Wind,
wie Spreu, die der Sturm entführt?
18 Saran come paglia al soffiar del vento, e come loppa dispersa da turbine.
19 Nicht dessen Kindern spare Gott sein Unheil auf,
ihm selbst vergelte er, sodass er es spürt.
19 Serberà Dio a' figliuoli la pena del padre: e quando Dio renderà mercede, allora quegli imparerà.
20 Mit eigenen Augen soll er sein Unglück schauen,
vom Grimm des Allmächtigen soll er trinken.
20 Vedrà egli co' proprj occhi il suo sterminio, e berà il furore dell'Onnipotente.
21 Denn was kümmert ihn sein Haus, wenn er dahin ist,
wenn abgeschnitten seiner Monde Z
21 Perocché che importa a lui quel che sarà della sua casa, quando il numero de' suoi mesi sia troncato nel mezzo?
22 Darf man Gott Erkenntnis lehren,
ihn, der die Erhabenen richtet?
22 Vi sarà forse chi insegni a Dio, a lui che giudica i grandi?
23 Der eine stirbt in vollem Glück,
ist ganz in Frieden, sorgenfrei.
23 Quegli muore robusto, e sano, e ricco, e felice;
24 Seine Schenkel sind voll von Fett,
getränkt mit Mark sind seine Knochen.
24 Le sue viscere sono coperte di grasso, e le sue ossa di midollo:
25 Der andere stirbt mit bitterer Seele
und hat kein Glück genossen.
25 Un altro poi muore tralle afflizioni di spirito, e privo di ogni bene.
26 Zusammen liegen sie im Staub
und Gewürm deckt beide zu.
26 E con tutto ciò si giaceranno insieme nella polvere, e saran ricoperti dai vermi.
27 Ja, euer Denken kenn ich wohl,
die Ränke, die ihr sinnt gegen mich.
27 Certo io comprendo i vostri pensieri, e gli ingiusti giudizj vostri contro di me.
28 Ihr sagt: Wo ist das Haus des Edlen
und wo das Zelt, in dem Frevler wohnen?
28 Perocché voi dite: La casa di quel principe dov'è? E dove sono i padiglioni degli empj?
29 Habt ihr nie die fahrenden Leute befragt
und ihre Zeichen genau beachtet?
29 Interrogate chicchessia de' viaggiatori, e sentirete, che in questa guisa egli pensa.
30 Dass am Unglückstag der Böse verschont wird,
weggebracht am Tag des Zorns.
30 Perocché pel giorno della vendetta è riserbato l'iniquo, e sarà condotto al dì del furore.
31 Wer hält ihm seinen Lebenswandel vor,
was er getan hat, wer vergilt es ihm?
31 Chi biasimerà in faccia a lui i suoi andamenti? E chi a lui renderà quel ch'egli ha fatto?
32 Er aber wird zur Gruft geleitet,
bei seinem Grab hält man die Wacht.
32 Egli sarà condotto al sepolcro, e starà immobile tralla turba de' morti.
33 Ein Labsal sind für ihn die Schollen des Schachts,
hinter ihm her zieht alle Welt,
vor ihm die Menge ohne Zahl.
33 La ghiaia del Cocito godè di averlo, ed ei tirerà dietro a se tutta la gente, e innanzi a se avrà una turba infinita.
34 Wie wollt ihr mich mit Nichtigem trösten?
Eure Antworten bleiben Betrug.
34 Quanto vana è adunque la consolazione che voi mi recate, mentre è dimostrato, che quel che voi dite repugna al vero?