Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Ijob 18


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBIBBIA TINTORI
1 Da antwortete Bildad von Schuach und sprach:1 Riprese a parlare Baldad Suhite, e disse:
2 Wann endlich macht ihr Schluss mit den Reden?
Nehmt Einsicht an, dann reden wir.
2 « Fino a quando getterete via le parole? Mettete giudizio e poi parleremo.
3 Warum sind wir wie Vieh geachtet,
gelten als unrein in euren Augen?
3 Perchè trattarci come giumenti e considerarci come immondezze?
4 Du, der sich selbst zerfleischt in seinem Zorn,
soll deinetwegen die Erde sich entvölkern,
der Fels von seiner Stelle rücken?
4 O tu, che rovini l'anima tua nel tuo furore, dovrà per causa tua esser abbandonata la terra e dal loro posto trasportate le rupi?
5 Ja, der Frevler Licht erlischt,
die Flamme seines Feuers strahlt nicht auf.
5 Non è forse vero che la luce dell'empio deve spegnersi, che la fiamma del suo focolare non farà lume?
6 Das Licht in seinem Zelte dunkelt,
seine Leuchte über ihm erlischt.
6 Si oscurerà il lume nella sua tenda e la lucerna che sta sopra di lui sarà spenta.
7 Eng wird sein gewaltiger Schritt,
sein eigner Plan bringt ihn zu Fall.
7 I passi della sua potenza saranno raccorciati, i suoi disegni lo getteranno in un precipizio.
8 Denn mit seinen Füßen gerät er ins Netz
und über Flechtwerk schreitet er dahin.
8 Va a mettere i suoi piedi in una rete e cammina sulle sue maglie;
9 Das Klappnetz packt ihn an der Ferse,
die Schlinge hält ihn fest.
9 il suo piede sarà preso al laccio. Una sete ardente lo consumerà.
10 Versteckt am Boden liegt sein Fangstrick,
die Falle für ihn auf dem Pfad.
10 Il laccio gli sta steso per terra e la trappola sul sentiero.
11 Ringsum ängstigen ihn Schrecken
und scheuchen ihn auf Schritt und Tritt.
11 Da ogni parte lo atterriranno gli spaventi, gli avvilupperanno i piedi.
12 Hungrig nach ihm ist sein Unheil,
das Verderben steht bereit zu seinem Sturz.
12 Venga meno dalla fame la sua forza e l'inedia gli stia alle costole.
13 Es frisst die Glieder seines Leibes,
seine Glieder frisst des Todes Erstgeborener.
13 Divori la bellezza della sua pelle, consumi le sue braccia la morte primogenita.
14 Ausgerissen wird aus seinem Zelt die Zuversicht,
du treibst ihn fort zum König der Schrecken.
14 Sia strappato dalla sua tenda, in cui era sicuro, e lo calpesti come un re la morte.
15 Ihm Fremdes wohnt in seinem Zelt,
Schwefel wird auf seinen Hof gestreut.
15 Scomparso lui, ne occupino la tenda i suoi compagni, e nella sua dimora sia sparso lo zolfo,
16 Von unten her verdorren seine Wurzeln,
von oben welken seine Zweige.
16 di sotto gli secchino le radici, di sopra gli sian tagliati i rami.
17 Sein Andenken schwindet von der Erde,
kein Name bleibt ihm weit und breit.
17 Sparisca dalla terra la sua memoria, il suo nome non sia rammentato sulle piazze.
18 Sie stoßen ihn vom Licht ins Dunkel
und jagen ihn vom Erdkreis fort.
18 Sia cacciato dalla luce nelle tenebre, portato via dal mondo,
19 Kein Spross, kein Stamm bleibt ihm in seinem Volk,
am Ort seines Aufenthaltes keiner, der ihn überlebt.
19 non avrà nè discendenza nè famiglia nel suo popolo, nè superstite nella sua patria.
20 Über seinen Tag schaudern die im Westen,
die im Osten packt das Grauen.
20 Pel suo giorno stupiranno gli ultimi, e i primi saranno invasi dal terrore.
21 Ja, so geht es mit der Wohnung des Frevlers,
mit dem Ort des Menschen, der Gott nicht kennt.
21 Così va a finire la casa dell'empio, tale è la sorte di chi ignora Dio ».