Ijob 18
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | LA SACRA BIBBIA |
---|---|
1 Da antwortete Bildad von Schuach und sprach: | 1 Allora Bildad il suchita prese la parola e disse: |
2 Wann endlich macht ihr Schluss mit den Reden? Nehmt Einsicht an, dann reden wir. | 2 "Fino a quando andrai a caccia di parole? Rifletti e poi parleremo! |
3 Warum sind wir wie Vieh geachtet, gelten als unrein in euren Augen? | 3 Perché siamo considerati come bestie e passiamo per degli idioti ai tuoi occhi? |
4 Du, der sich selbst zerfleischt in seinem Zorn, soll deinetwegen die Erde sich entvölkern, der Fels von seiner Stelle rücken? | 4 Tu che ti rodi nella tua rabbia, forse che a causa tua la terra sarà abbandonata, o che la roccia si staccherà dal suo posto? |
5 Ja, der Frevler Licht erlischt, die Flamme seines Feuers strahlt nicht auf. | 5 Sì, la luce del malvagio si spegne e la fiamma del suo focolare non brilla più. |
6 Das Licht in seinem Zelte dunkelt, seine Leuchte über ihm erlischt. | 6 Si oscura la luce nella sua tenda e la lucerna si estingue sopra di lui. |
7 Eng wird sein gewaltiger Schritt, sein eigner Plan bringt ihn zu Fall. | 7 I suoi passi vigorosi si accorciano, i suoi progetti lo fanno stramazzare. |
8 Denn mit seinen Füßen gerät er ins Netz und über Flechtwerk schreitet er dahin. | 8 Infatti, con i suoi piedi incappa nella rete e cammina sopra un tranello. |
9 Das Klappnetz packt ihn an der Ferse, die Schlinge hält ihn fest. | 9 Un laccio lo afferra per il tallone, un nodo lo stringe intorno. |
10 Versteckt am Boden liegt sein Fangstrick, die Falle für ihn auf dem Pfad. | 10 Gli è nascosta per terra una fune e una trappola sul sentiero. |
11 Ringsum ängstigen ihn Schrecken und scheuchen ihn auf Schritt und Tritt. | 11 Da ogni parte lo atterriscono gli spaventi e gli si mettono alle calcagna. |
12 Hungrig nach ihm ist sein Unheil, das Verderben steht bereit zu seinem Sturz. | 12 La sua ricchezza si muta in fame e la sfortuna gli si mette a fianco. |
13 Es frisst die Glieder seines Leibes, seine Glieder frisst des Todes Erstgeborener. | 13 La sua pelle è corrosa dalla malattia; il primogenito della Morte gli consuma le membra. |
14 Ausgerissen wird aus seinem Zelt die Zuversicht, du treibst ihn fort zum König der Schrecken. | 14 E' strappato dalla sua tenda dove si sentiva sicuro, per essere trascinato dal Re dei terrori. |
15 Ihm Fremdes wohnt in seinem Zelt, Schwefel wird auf seinen Hof gestreut. | 15 Il fuoco è posto nella sua tenda; nella sua dimora si sparge lo zolfo. |
16 Von unten her verdorren seine Wurzeln, von oben welken seine Zweige. | 16 In basso le sue radici si seccheranno; sopra saranno tagliati i suoi rami. |
17 Sein Andenken schwindet von der Erde, kein Name bleibt ihm weit und breit. | 17 Il suo ricordo è sparito dalla terra e il suo nome non si udrà più nella contrada. |
18 Sie stoßen ihn vom Licht ins Dunkel und jagen ihn vom Erdkreis fort. | 18 Lo cacceranno dalla luce alle tenebre e lo bandiranno dall'universo. |
19 Kein Spross, kein Stamm bleibt ihm in seinem Volk, am Ort seines Aufenthaltes keiner, der ihn überlebt. | 19 Non avrà né figli né discendenza tra il suo popolo; non vi sarà superstite nella sua dimora. |
20 Über seinen Tag schaudern die im Westen, die im Osten packt das Grauen. | 20 Della sua fine stupirà l'Occidente e l'Oriente sarà preso dal brivido. |
21 Ja, so geht es mit der Wohnung des Frevlers, mit dem Ort des Menschen, der Gott nicht kennt. | 21 Ecco qual è la sorte dell'empio; tale è il destino di chi misconosce Dio". |