Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Ijob 18


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBIBLIA
1 Da antwortete Bildad von Schuach und sprach:1 Bildad de Súaj tomó la palabra y dijo:
2 Wann endlich macht ihr Schluss mit den Reden?
Nehmt Einsicht an, dann reden wir.
2 ¿Cuándo pondréis freno a las palabras? Reflexionad, y después hablaremos.
3 Warum sind wir wie Vieh geachtet,
gelten als unrein in euren Augen?
3 ¿Por qué hemos de ser tenidos como bestias, y a vuestros ojos somos impuros?
4 Du, der sich selbst zerfleischt in seinem Zorn,
soll deinetwegen die Erde sich entvölkern,
der Fels von seiner Stelle rücken?
4 Oh tú, que te desgarras en tu cólera, ¿la tierra acaso quedará por ti desierta, se moverá la roca de su sitio?
5 Ja, der Frevler Licht erlischt,
die Flamme seines Feuers strahlt nicht auf.
5 Sí, la luz del malvado ha de apagarse, ya no brillará su ardiente llama.
6 Das Licht in seinem Zelte dunkelt,
seine Leuchte über ihm erlischt.
6 La luz en su tienda se oscurece, de encima de él se apaga la candela.
7 Eng wird sein gewaltiger Schritt,
sein eigner Plan bringt ihn zu Fall.
7 Se acortan sus pasos vigorosos, le pierde su propio consejo.
8 Denn mit seinen Füßen gerät er ins Netz
und über Flechtwerk schreitet er dahin.
8 Porque sus pies le meten en la red, entre mallas camina.
9 Das Klappnetz packt ihn an der Ferse,
die Schlinge hält ihn fest.
9 Por el talón le apresa un lazo, el cepo se cierra sobre él.
10 Versteckt am Boden liegt sein Fangstrick,
die Falle für ihn auf dem Pfad.
10 Oculto en la tierra hay un nudo para él, una trampa le espera en el sendero.
11 Ringsum ängstigen ihn Schrecken
und scheuchen ihn auf Schritt und Tritt.
11 Por todas partes le estremecen terrores, y le persiguen paso a paso.
12 Hungrig nach ihm ist sein Unheil,
das Verderben steht bereit zu seinem Sturz.
12 El hambre es su cortejo, la desgracia se adhiere a su costado.
13 Es frisst die Glieder seines Leibes,
seine Glieder frisst des Todes Erstgeborener.
13 Devora el mal su piel, el Primogénito de la Muerte roe sus miembros.
14 Ausgerissen wird aus seinem Zelt die Zuversicht,
du treibst ihn fort zum König der Schrecken.
14 Se le arranca del seguro de su tienda, se le lleva donde el Rey de los terrores.
15 Ihm Fremdes wohnt in seinem Zelt,
Schwefel wird auf seinen Hof gestreut.
15 Se ocupa su tienda, ya no suya, se esparce azufre en su morada.
16 Von unten her verdorren seine Wurzeln,
von oben welken seine Zweige.
16 Por abajo se secan sus raíces, por arriba se amustia su ramaje.
17 Sein Andenken schwindet von der Erde,
kein Name bleibt ihm weit und breit.
17 Su recuerdo desaparece de la tierra, no le queda nombre en la comarca.
18 Sie stoßen ihn vom Licht ins Dunkel
und jagen ihn vom Erdkreis fort.
18 Se le arroja de la luz a las tinieblas, del orbe se le expulsa.
19 Kein Spross, kein Stamm bleibt ihm in seinem Volk,
am Ort seines Aufenthaltes keiner, der ihn überlebt.
19 Ni prole ni posteridad tiene en su pueblo, ningún superviviente en sus moradas.
20 Über seinen Tag schaudern die im Westen,
die im Osten packt das Grauen.
20 De su fin se estremece el Occidente, y el Oriente queda preso de terror.
21 Ja, so geht es mit der Wohnung des Frevlers,
mit dem Ort des Menschen, der Gott nicht kennt.
21 Tan sólo esto son las moradas del impío, tal el lugar del que a Dios desconoce.