Ijob 18
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | BIBLIA |
---|---|
1 Da antwortete Bildad von Schuach und sprach: | 1 Bildad de Súaj tomó la palabra y dijo: |
2 Wann endlich macht ihr Schluss mit den Reden? Nehmt Einsicht an, dann reden wir. | 2 ¿Cuándo pondréis freno a las palabras? Reflexionad, y después hablaremos. |
3 Warum sind wir wie Vieh geachtet, gelten als unrein in euren Augen? | 3 ¿Por qué hemos de ser tenidos como bestias, y a vuestros ojos somos impuros? |
4 Du, der sich selbst zerfleischt in seinem Zorn, soll deinetwegen die Erde sich entvölkern, der Fels von seiner Stelle rücken? | 4 Oh tú, que te desgarras en tu cólera, ¿la tierra acaso quedará por ti desierta, se moverá la roca de su sitio? |
5 Ja, der Frevler Licht erlischt, die Flamme seines Feuers strahlt nicht auf. | 5 Sí, la luz del malvado ha de apagarse, ya no brillará su ardiente llama. |
6 Das Licht in seinem Zelte dunkelt, seine Leuchte über ihm erlischt. | 6 La luz en su tienda se oscurece, de encima de él se apaga la candela. |
7 Eng wird sein gewaltiger Schritt, sein eigner Plan bringt ihn zu Fall. | 7 Se acortan sus pasos vigorosos, le pierde su propio consejo. |
8 Denn mit seinen Füßen gerät er ins Netz und über Flechtwerk schreitet er dahin. | 8 Porque sus pies le meten en la red, entre mallas camina. |
9 Das Klappnetz packt ihn an der Ferse, die Schlinge hält ihn fest. | 9 Por el talón le apresa un lazo, el cepo se cierra sobre él. |
10 Versteckt am Boden liegt sein Fangstrick, die Falle für ihn auf dem Pfad. | 10 Oculto en la tierra hay un nudo para él, una trampa le espera en el sendero. |
11 Ringsum ängstigen ihn Schrecken und scheuchen ihn auf Schritt und Tritt. | 11 Por todas partes le estremecen terrores, y le persiguen paso a paso. |
12 Hungrig nach ihm ist sein Unheil, das Verderben steht bereit zu seinem Sturz. | 12 El hambre es su cortejo, la desgracia se adhiere a su costado. |
13 Es frisst die Glieder seines Leibes, seine Glieder frisst des Todes Erstgeborener. | 13 Devora el mal su piel, el Primogénito de la Muerte roe sus miembros. |
14 Ausgerissen wird aus seinem Zelt die Zuversicht, du treibst ihn fort zum König der Schrecken. | 14 Se le arranca del seguro de su tienda, se le lleva donde el Rey de los terrores. |
15 Ihm Fremdes wohnt in seinem Zelt, Schwefel wird auf seinen Hof gestreut. | 15 Se ocupa su tienda, ya no suya, se esparce azufre en su morada. |
16 Von unten her verdorren seine Wurzeln, von oben welken seine Zweige. | 16 Por abajo se secan sus raíces, por arriba se amustia su ramaje. |
17 Sein Andenken schwindet von der Erde, kein Name bleibt ihm weit und breit. | 17 Su recuerdo desaparece de la tierra, no le queda nombre en la comarca. |
18 Sie stoßen ihn vom Licht ins Dunkel und jagen ihn vom Erdkreis fort. | 18 Se le arroja de la luz a las tinieblas, del orbe se le expulsa. |
19 Kein Spross, kein Stamm bleibt ihm in seinem Volk, am Ort seines Aufenthaltes keiner, der ihn überlebt. | 19 Ni prole ni posteridad tiene en su pueblo, ningún superviviente en sus moradas. |
20 Über seinen Tag schaudern die im Westen, die im Osten packt das Grauen. | 20 De su fin se estremece el Occidente, y el Oriente queda preso de terror. |
21 Ja, so geht es mit der Wohnung des Frevlers, mit dem Ort des Menschen, der Gott nicht kennt. | 21 Tan sólo esto son las moradas del impío, tal el lugar del que a Dios desconoce. |