Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Ijob 18


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 Da antwortete Bildad von Schuach und sprach:1 És felelt a súhi Bildád, és ezt mondta:
2 Wann endlich macht ihr Schluss mit den Reden?
Nehmt Einsicht an, dann reden wir.
2 »Mikor értek a szóbeszéd végére? Előbb térjetek észre, s úgy beszéljünk!
3 Warum sind wir wie Vieh geachtet,
gelten als unrein in euren Augen?
3 Miért tartsanak minket állatoknak, és miért legyünk tisztátalanok a szemetekben?
4 Du, der sich selbst zerfleischt in seinem Zorn,
soll deinetwegen die Erde sich entvölkern,
der Fels von seiner Stelle rücken?
4 Te marcangolod magadat dühödben; kedvedért talán néptelenné váljék a föld, s a sziklák elmozduljanak helyükből?
5 Ja, der Frevler Licht erlischt,
die Flamme seines Feuers strahlt nicht auf.
5 Nemde kialszik a gonosznak világossága, és nem fénylik tüzének lángja.
6 Das Licht in seinem Zelte dunkelt,
seine Leuchte über ihm erlischt.
6 Sátrában a fény elsötétül, s elalszik a mécses felette.
7 Eng wird sein gewaltiger Schritt,
sein eigner Plan bringt ihn zu Fall.
7 Erőteljes lépései elernyednek, és fondorlata földre teríti;
8 Denn mit seinen Füßen gerät er ins Netz
und über Flechtwerk schreitet er dahin.
8 hálóba akad lábával, verem fonadéka fölött járkál;
9 Das Klappnetz packt ihn an der Ferse,
die Schlinge hält ihn fest.
9 lábát csapda fogja és hurok szorítja;
10 Versteckt am Boden liegt sein Fangstrick,
die Falle für ihn auf dem Pfad.
10 tőr van elrejtve számára a földön, és kelepce vár rá az ösvényen;
11 Ringsum ängstigen ihn Schrecken
und scheuchen ihn auf Schritt und Tritt.
11 mindenfelől rémség ijeszti és fonja be lábát.
12 Hungrig nach ihm ist sein Unheil,
das Verderben steht bereit zu seinem Sturz.
12 Erejét éhség fogyasztja, és bordáit koplalás emészti.
13 Es frisst die Glieder seines Leibes,
seine Glieder frisst des Todes Erstgeborener.
13 Elsorvasztja bőre szépségét s elemészti tagjait a halál elsőszülöttje;
14 Ausgerissen wird aus seinem Zelt die Zuversicht,
du treibst ihn fort zum König der Schrecken.
14 kiragadja őt sátrából, amelyben bizakodott, és elküldi az iszonyat királyához.
15 Ihm Fremdes wohnt in seinem Zelt,
Schwefel wird auf seinen Hof gestreut.
15 Olyan sátorban lakik, amely már nincs is, és ként szórnak lakóhelye fölé.
16 Von unten her verdorren seine Wurzeln,
von oben welken seine Zweige.
16 Alul elszáradnak a gyökerei, felül pedig eltapossák termését.
17 Sein Andenken schwindet von der Erde,
kein Name bleibt ihm weit und breit.
17 Elvész emléke a föld színéről, nem említik nevét az utcákon;
18 Sie stoßen ihn vom Licht ins Dunkel
und jagen ihn vom Erdkreis fort.
18 a világosságból a sötétségbe taszítják, és elüldözik a föld kerekségéről.
19 Kein Spross, kein Stamm bleibt ihm in seinem Volk,
am Ort seines Aufenthaltes keiner, der ihn überlebt.
19 Nem marad népe közt sem fia, sem sarja, és szállásán nincsenek hátrahagyottak.
20 Über seinen Tag schaudern die im Westen,
die im Osten packt das Grauen.
20 Ítélete napjától megrémülnek a nyugatiak, s iszonyat szállja meg a kelet lakóit.
21 Ja, so geht es mit der Wohnung des Frevlers,
mit dem Ort des Menschen, der Gott nicht kennt.
21 Így járnak a bűnösök hajlékai, s ilyen a lakóhelye annak, aki Istennel nem törődik.«