Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Ijob 18


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELDIODATI
1 Da antwortete Bildad von Schuach und sprach:1 E BILDAD Suhita rispose, e disse:
2 Wann endlich macht ihr Schluss mit den Reden?
Nehmt Einsicht an, dann reden wir.
2 Fino a quando non metterete fine a’ ragionamenti? Intendete prima, e poi parleremo insieme.
3 Warum sind wir wie Vieh geachtet,
gelten als unrein in euren Augen?
3 Perchè siamo noi riputati per bestie? E perchè ci avete voi a schifo?
4 Du, der sich selbst zerfleischt in seinem Zorn,
soll deinetwegen die Erde sich entvölkern,
der Fels von seiner Stelle rücken?
4 O tu, che laceri l’anima tua nel tuo cruccio, Sarà la terra abbandonata per cagion tua, E saranno le roccie trasportate dal luogo loro?
5 Ja, der Frevler Licht erlischt,
die Flamme seines Feuers strahlt nicht auf.
5 Sì, la luce degli empi sarà spenta, E niuna favilla del fuoco loro rilucerà.
6 Das Licht in seinem Zelte dunkelt,
seine Leuchte über ihm erlischt.
6 La luce sarà oscurata nel lor tabernacolo. E la lor lampana sarà spenta intorno a loro.
7 Eng wird sein gewaltiger Schritt,
sein eigner Plan bringt ihn zu Fall.
7 I lor fieri passi saran ristretti, E il lor proprio consiglio li traboccherà abbasso;
8 Denn mit seinen Füßen gerät er ins Netz
und über Flechtwerk schreitet er dahin.
8 Perciocchè essi si gitteranno nel laccio co’ piedi loro, E cammineranno sopra la rete.
9 Das Klappnetz packt ihn an der Ferse,
die Schlinge hält ihn fest.
9 Il laccio prenderà loro il calcagno, Il ladrone farà loro forza e violenza.
10 Versteckt am Boden liegt sein Fangstrick,
die Falle für ihn auf dem Pfad.
10 La fune sarà loro nascosta in terra, E la trappola in sul sentiero
11 Ringsum ängstigen ihn Schrecken
und scheuchen ihn auf Schritt und Tritt.
11 Spaventi li conturberanno d’ogn’intorno, E li faranno fuggire in rotta.
12 Hungrig nach ihm ist sein Unheil,
das Verderben steht bereit zu seinem Sturz.
12 La lor forza sarà affamata, E la calamità sarà loro apparecchiata allato.
13 Es frisst die Glieder seines Leibes,
seine Glieder frisst des Todes Erstgeborener.
13 Il primogenito della morte divorerà le membra della lor pelle; Divorerà le membra loro.
14 Ausgerissen wird aus seinem Zelt die Zuversicht,
du treibst ihn fort zum König der Schrecken.
14 La lor confidanza sarà divelta dal lor tabernacolo; E ciò li farà camminare al re degli spaventi.
15 Ihm Fremdes wohnt in seinem Zelt,
Schwefel wird auf seinen Hof gestreut.
15 Abiteranno ne’ lor tabernacoli che non saranno più loro; Ei si spargerà del solfo in su le loro stanze.
16 Von unten her verdorren seine Wurzeln,
von oben welken seine Zweige.
16 Disotto le lor radici si seccheranno, E disopra i lor rami saranno tagliati.
17 Sein Andenken schwindet von der Erde,
kein Name bleibt ihm weit und breit.
17 La lor memoria perirà d’in su la terra, E non avranno nome alcuno sopra le piazze.
18 Sie stoßen ihn vom Licht ins Dunkel
und jagen ihn vom Erdkreis fort.
18 Saranno spinti dalla luce nelle tenebre, E saranno cacciati fuor del mondo.
19 Kein Spross, kein Stamm bleibt ihm in seinem Volk,
am Ort seines Aufenthaltes keiner, der ihn überlebt.
19 Non avranno figliuoli, nè nipoti fra il lor popolo, Nè alcuno che sopravviva loro nelle loro abitazioni.
20 Über seinen Tag schaudern die im Westen,
die im Osten packt das Grauen.
20 La posterità stupirà del lor giorno, Come gli antenati ne avranno avuto orrore.
21 Ja, so geht es mit der Wohnung des Frevlers,
mit dem Ort des Menschen, der Gott nicht kennt.
21 Certo tali saranno gli abitacoli de’ perversi, E tal sarà il luogo di coloro che non conoscono Iddio