Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Ijob 18


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBIBLES DES PEUPLES
1 Da antwortete Bildad von Schuach und sprach:1 Bildad de Chouah prit alors la parole:
2 Wann endlich macht ihr Schluss mit den Reden?
Nehmt Einsicht an, dann reden wir.
2 Quand finiras-tu tous ces discours? Sois raisonnable, et laisse-nous parler.
3 Warum sind wir wie Vieh geachtet,
gelten als unrein in euren Augen?
3 Nous prends-tu pour des bêtes, nous regardes-tu comme des brutes?
4 Du, der sich selbst zerfleischt in seinem Zorn,
soll deinetwegen die Erde sich entvölkern,
der Fels von seiner Stelle rücken?
4 Pourquoi te déchirer dans ta fureur? La terre va-t-elle se perdre pour autant ou les rochers changer de place?
5 Ja, der Frevler Licht erlischt,
die Flamme seines Feuers strahlt nicht auf.
5 Mais vois: la lumière du méchant s’éteint, son feu ne jette plus de flammes.
6 Das Licht in seinem Zelte dunkelt,
seine Leuchte über ihm erlischt.
6 La lumière baisse dans sa tente, sa lampe au-dessus de lui s’éteint.
7 Eng wird sein gewaltiger Schritt,
sein eigner Plan bringt ihn zu Fall.
7 Sa démarche alerte devient hésitante, ses propres combines le font tomber.
8 Denn mit seinen Füßen gerät er ins Netz
und über Flechtwerk schreitet er dahin.
8 Ses pieds le conduisent vers un filet, ou le précipitent dans la trappe.
9 Das Klappnetz packt ihn an der Ferse,
die Schlinge hält ihn fest.
9 Un nœud coulant le saisit à la cheville, le collet se resserre sur lui.
10 Versteckt am Boden liegt sein Fangstrick,
die Falle für ihn auf dem Pfad.
10 Une corde, cachée en terre, va le prendre, un piège est sur le sentier pour l’attraper.
11 Ringsum ängstigen ihn Schrecken
und scheuchen ihn auf Schritt und Tritt.
11 Des dangers de tous côtés le menacent, et le suivent à la trace.
12 Hungrig nach ihm ist sein Unheil,
das Verderben steht bereit zu seinem Sturz.
12 La famine ne le quitte plus, le malheur se tient à ses côtés.
13 Es frisst die Glieder seines Leibes,
seine Glieder frisst des Todes Erstgeborener.
13 Un mal ronge sa chair, une peste mortelle lui dévore les membres.
14 Ausgerissen wird aus seinem Zelt die Zuversicht,
du treibst ihn fort zum König der Schrecken.
14 On l’arrache au refuge de sa tente, il est bon pour aller vers le Roi des enfers.
15 Ihm Fremdes wohnt in seinem Zelt,
Schwefel wird auf seinen Hof gestreut.
15 Installe-toi dans sa tente, elle n’est plus à lui; on répand du soufre sur son domaine.
16 Von unten her verdorren seine Wurzeln,
von oben welken seine Zweige.
16 Ses racines en bas se dessèchent, et par le haut sa ramure se flétrit.
17 Sein Andenken schwindet von der Erde,
kein Name bleibt ihm weit und breit.
17 On ne se souvient plus de lui dans le pays, il n’a laissé son nom sur rien.
18 Sie stoßen ihn vom Licht ins Dunkel
und jagen ihn vom Erdkreis fort.
18 On le remise de la lumière aux ténèbres, il est expulsé du monde.
19 Kein Spross, kein Stamm bleibt ihm in seinem Volk,
am Ort seines Aufenthaltes keiner, der ihn überlebt.
19 Dans son peuple il n’a laissé ni enfants, ni suivants, de son campement, nul n’a survécu.
20 Über seinen Tag schaudern die im Westen,
die im Osten packt das Grauen.
20 Tout l’Occident s’étonne de son sort, tous en Orient sont saisis d’effroi.
21 Ja, so geht es mit der Wohnung des Frevlers,
mit dem Ort des Menschen, der Gott nicht kennt.
21 Voilà pour les demeures des méchants, voilà pour la contrée qui veut ignorer Dieu!