Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Ijob 18


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBIBBIA MARTINI
1 Da antwortete Bildad von Schuach und sprach:1 Ma Baldad di Sueh rispose, e disse:
2 Wann endlich macht ihr Schluss mit den Reden?
Nehmt Einsicht an, dann reden wir.
2 Fino a quando getterete voi le parole? Fatevi prima sapienti, e poi parleremo.
3 Warum sind wir wie Vieh geachtet,
gelten als unrein in euren Augen?
3 Perché ci stimate voi quasi giumenti, e vili sembriamo dinanzi a voi?
4 Du, der sich selbst zerfleischt in seinem Zorn,
soll deinetwegen die Erde sich entvölkern,
der Fels von seiner Stelle rücken?
4 O tu, che nel tuo furore laceri l'anima tua, forse a causa di te resterà in abbandono la terra, e le rupi saranno smosse da' siti loro?
5 Ja, der Frevler Licht erlischt,
die Flamme seines Feuers strahlt nicht auf.
5 Non è egli vero, che la luce dell'empio si spegnerà, e che non darà splendore la fiamma del suo focolare?
6 Das Licht in seinem Zelte dunkelt,
seine Leuchte über ihm erlischt.
6 La luce nella sua casa si cangerà in tenebre, e la lucerna che sta sopra di lui si estinguerà.
7 Eng wird sein gewaltiger Schritt,
sein eigner Plan bringt ihn zu Fall.
7 Egli che camminava si franco si troverà in istrettezze, e il suo consiglio sarà suo precipizio.
8 Denn mit seinen Füßen gerät er ins Netz
und über Flechtwerk schreitet er dahin.
8 Perocché egli ha posti i suoi piedi nella rete, e nelle maglie di essa si intrica.
9 Das Klappnetz packt ihn an der Ferse,
die Schlinge hält ihn fest.
9 Il suo piede sarà preso al laccio, e la sete contro di lui infierirà.
10 Versteckt am Boden liegt sein Fangstrick,
die Falle für ihn auf dem Pfad.
10 Il laccio è nascoso in terra, e la rete lungo la strada.
11 Ringsum ängstigen ihn Schrecken
und scheuchen ihn auf Schritt und Tritt.
11 Da tutte parti lo atterriranno le paure, e impacceranno i piedi di lui.
12 Hungrig nach ihm ist sein Unheil,
das Verderben steht bereit zu seinem Sturz.
12 Robusto com'è cadrà in languore per la fame, e l'inedia indebolirà il suo fianco.
13 Es frisst die Glieder seines Leibes,
seine Glieder frisst des Todes Erstgeborener.
13 Acerbissima morte divorerà la sua bella carnagione, e consumerà le sue braccia.
14 Ausgerissen wird aus seinem Zelt die Zuversicht,
du treibst ihn fort zum König der Schrecken.
14 Quel che nudriva la sua fidanza sarà rapito dal suo padiglione, e lui premerà col piede, qual sovrana, la morte.
15 Ihm Fremdes wohnt in seinem Zelt,
Schwefel wird auf seinen Hof gestreut.
15 La casa di lui, che più non è, sarà abitata da' suoi compagni, la sua casa sarà profumata col zolfo.
16 Von unten her verdorren seine Wurzeln,
von oben welken seine Zweige.
16 Le sue più profonde radici si seccheranno, e i rami più alti saranno recisi.
17 Sein Andenken schwindet von der Erde,
kein Name bleibt ihm weit und breit.
17 La memoria di lui perirà sulla terra, e del nome suo ricordanza non si farà nelle piazze.
18 Sie stoßen ihn vom Licht ins Dunkel
und jagen ihn vom Erdkreis fort.
18 Dalla luce sarà cacciato nelle tenebre, e traportato fuori del mondo.
19 Kein Spross, kein Stamm bleibt ihm in seinem Volk,
am Ort seines Aufenthaltes keiner, der ihn überlebt.
19 Sentenza di lui, nè discendenza non resterà nel suo popolo, nulla di lui rimarrà nel paese dove abitava.
20 Über seinen Tag schaudern die im Westen,
die im Osten packt das Grauen.
20 Della sua perdizione rimarranno attoniti quelli che verran dopo, e inorriditi i suoi coetanei.
21 Ja, so geht es mit der Wohnung des Frevlers,
mit dem Ort des Menschen, der Gott nicht kennt.
21 Così adunque sarà della casa dell'empio, e tale è la condizione di colui, che non conosce Iddio.