Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Ijob 18


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELSAGRADA BIBLIA
1 Da antwortete Bildad von Schuach und sprach:1 Bildad de Chua falou então nestes termos:
2 Wann endlich macht ihr Schluss mit den Reden?
Nehmt Einsicht an, dann reden wir.
2 Quando acabarás de falar, e terás a sabedoria de nos deixar dizer?
3 Warum sind wir wie Vieh geachtet,
gelten als unrein in euren Augen?
3 Por que nos consideras como animais, e por que passamos por estúpidos a teus olhos?
4 Du, der sich selbst zerfleischt in seinem Zorn,
soll deinetwegen die Erde sich entvölkern,
der Fels von seiner Stelle rücken?
4 Tu que te rasgas em teu furor, é preciso que por tua causa a terra seja abandonada, e que os rochedos mudem de lugar?
5 Ja, der Frevler Licht erlischt,
die Flamme seines Feuers strahlt nicht auf.
5 Sim, a luz do mau se apagará, e a flama de seu fogo cessará de alumiar.
6 Das Licht in seinem Zelte dunkelt,
seine Leuchte über ihm erlischt.
6 A luz obscurece em sua tenda, e sua lâmpada sobre ele se apagará;
7 Eng wird sein gewaltiger Schritt,
sein eigner Plan bringt ihn zu Fall.
7 seus passos firmes serão cortados, seus próprios desígnios os farão tropeçar.
8 Denn mit seinen Füßen gerät er ins Netz
und über Flechtwerk schreitet er dahin.
8 Seus pés se prendem numa rede, e ele anda sobre malhas.
9 Das Klappnetz packt ihn an der Ferse,
die Schlinge hält ihn fest.
9 A armadilha o segura pelo calcanhar, um laço o aperta.
10 Versteckt am Boden liegt sein Fangstrick,
die Falle für ihn auf dem Pfad.
10 Uma corda se esconde sob a terra para pegá-lo, uma armadilha, ao longo da vereda.
11 Ringsum ängstigen ihn Schrecken
und scheuchen ihn auf Schritt und Tritt.
11 De todas as partes temores o amedrontam, e perseguem-no passo a passo.
12 Hungrig nach ihm ist sein Unheil,
das Verderben steht bereit zu seinem Sturz.
12 A calamidade vem faminta sobre ele, a infelicidade está postada a seu lado.
13 Es frisst die Glieder seines Leibes,
seine Glieder frisst des Todes Erstgeborener.
13 A pele de seu corpo é devorada, o filho mais velho da morte devora-lhe os membros;
14 Ausgerissen wird aus seinem Zelt die Zuversicht,
du treibst ihn fort zum König der Schrecken.
14 é arrancado da tenda, onde se sentia seguro, levam-no ao rei dos terrores.
15 Ihm Fremdes wohnt in seinem Zelt,
Schwefel wird auf seinen Hof gestreut.
15 Podes estabelecer-te em sua tenda: ele não existe mais; o enxofre é espalhado em seu domínio.
16 Von unten her verdorren seine Wurzeln,
von oben welken seine Zweige.
16 Por baixo suas raízes secam, e por cima seus ramos definham.
17 Sein Andenken schwindet von der Erde,
kein Name bleibt ihm weit und breit.
17 Sua memória apaga-se da terra, nada mais lembra o seu nome na região.
18 Sie stoßen ihn vom Licht ins Dunkel
und jagen ihn vom Erdkreis fort.
18 É arrojado da luz para as trevas, é desterrado do mundo.
19 Kein Spross, kein Stamm bleibt ihm in seinem Volk,
am Ort seines Aufenthaltes keiner, der ihn überlebt.
19 Não tem descendente nem posteridade em sua tribo, nem sobrevivente algum em sua morada.
20 Über seinen Tag schaudern die im Westen,
die im Osten packt das Grauen.
20 O Ocidente está estupefacto com sua sorte, o Oriente treme diante dela.
21 Ja, so geht es mit der Wohnung des Frevlers,
mit dem Ort des Menschen, der Gott nicht kennt.
21 Eis o que acontece com as tendas dos ímpios, os lugares habitados pelo homem que não conhece Deus.