Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Ijob 18


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBIBBIA RICCIOTTI
1 Da antwortete Bildad von Schuach und sprach:1 - Prese allora a parlare Baldad il Suhita e disse:
2 Wann endlich macht ihr Schluss mit den Reden?
Nehmt Einsicht an, dann reden wir.
2 «Fino a quando butterete fuori delle parole? Prima fate senno, e poi ragioneremo.
3 Warum sind wir wie Vieh geachtet,
gelten als unrein in euren Augen?
3 Perchè dovremo noi essere stimati come bestie, e riputati immondi agli occhi vostri?
4 Du, der sich selbst zerfleischt in seinem Zorn,
soll deinetwegen die Erde sich entvölkern,
der Fels von seiner Stelle rücken?
4 Se tu uccidi l'anima tua nel tuo furore, resterà forse abbandonata per causa tua la terra, e si sposterà la rupe dal posto suo?
5 Ja, der Frevler Licht erlischt,
die Flamme seines Feuers strahlt nicht auf.
5 Non è forse vero che la luce dell'empio si spegnerà, nè brillerà la fiamma del suo fuoco?
6 Das Licht in seinem Zelte dunkelt,
seine Leuchte über ihm erlischt.
6 La luce s'oscurerà nella sua tenda, e la lucerna che gli sta sopra si spegnerà.
7 Eng wird sein gewaltiger Schritt,
sein eigner Plan bringt ihn zu Fall.
7 Coartati saranno i suoi fieri passi, lo farà procombere il suo stesso consiglio;
8 Denn mit seinen Füßen gerät er ins Netz
und über Flechtwerk schreitet er dahin.
8 che spingerà egli i suoi piedi in una rete, e nelle sue maglie ei dovrà camminare;
9 Das Klappnetz packt ihn an der Ferse,
die Schlinge hält ihn fest.
9 ghermirà un laccio il suo calcagno, e lo avvinceranno calappii:
10 Versteckt am Boden liegt sein Fangstrick,
die Falle für ihn auf dem Pfad.
10 nascosta in terra sta per lui la fune, e sul sentiero sta per lui la trappola.
11 Ringsum ängstigen ihn Schrecken
und scheuchen ihn auf Schritt und Tritt.
11 D'ogni lato lo spaventano terrori, e impacceranno i piedi di lui:
12 Hungrig nach ihm ist sein Unheil,
das Verderben steht bereit zu seinem Sturz.
12 la sua robustezza sarà snervata dalla fame, e l'inedia invaderà i suoi fianchi.
13 Es frisst die Glieder seines Leibes,
seine Glieder frisst des Todes Erstgeborener.
13 Divorerà la florida sua carnagione, consumandone le membra, la primogenita della morte.
14 Ausgerissen wird aus seinem Zelt die Zuversicht,
du treibst ihn fort zum König der Schrecken.
14 Sarà asportata dalla sua tenda la sua fiducia, lo calcherà, come dominatrice, la morte.
15 Ihm Fremdes wohnt in seinem Zelt,
Schwefel wird auf seinen Hof gestreut.
15 Abiteranno nella tenda di lui, che più non è, i suoi compagni, sarà cosparsa di zolfo la sua dimora.
16 Von unten her verdorren seine Wurzeln,
von oben welken seine Zweige.
16 Al disotto le sue radici si seccheranno, al disopra sarà reciso il suo ramo.
17 Sein Andenken schwindet von der Erde,
kein Name bleibt ihm weit und breit.
17 Il suo ricordo perirà da sulla terra, e il suo nome non sarà più ricordato sulle piazze.
18 Sie stoßen ihn vom Licht ins Dunkel
und jagen ihn vom Erdkreis fort.
18 Sarà sospinto dalla luce delle tenebre, e via dal mondo sarà scacciato.
19 Kein Spross, kein Stamm bleibt ihm in seinem Volk,
am Ort seines Aufenthaltes keiner, der ihn überlebt.
19 Non avrà posteri nè discendenza nel suo popolo, nè alcuna sopravvivenza nelle sue regioni.
20 Über seinen Tag schaudern die im Westen,
die im Osten packt das Grauen.
20 Del suo giorno di rovina sbigottiscono gli Occidentali, ne sentono orrore gli Orientali.
21 Ja, so geht es mit der Wohnung des Frevlers,
mit dem Ort des Menschen, der Gott nicht kennt.
21 Tali sono le tende dell'empioe questa la sorte di chi ignora Dio.»