Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Ijob 18


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELJERUSALEM
1 Da antwortete Bildad von Schuach und sprach:1 Bildad de Shuah prit la parole et dit:
2 Wann endlich macht ihr Schluss mit den Reden?
Nehmt Einsicht an, dann reden wir.
2 Jusqu'à quand mettrez-vous des entraves aux discours? Réfléchissez, puis nous parlerons.
3 Warum sind wir wie Vieh geachtet,
gelten als unrein in euren Augen?
3 Pourquoi nous considères-tu comme des bêtes, passons-nous pour des brutes à tes yeux?
4 Du, der sich selbst zerfleischt in seinem Zorn,
soll deinetwegen die Erde sich entvölkern,
der Fels von seiner Stelle rücken?
4 O toi qui te déchires dans ta fureur, la terre à cause de toi sera-t-elle abandonnée et les rochersquitteront-ils leur place?
5 Ja, der Frevler Licht erlischt,
die Flamme seines Feuers strahlt nicht auf.
5 La lumière du méchant doit s'éteindre, sa flamme ardente ne plus briller.
6 Das Licht in seinem Zelte dunkelt,
seine Leuchte über ihm erlischt.
6 La lumière s'assombrit sous sa tente, la lampe qui l'éclairait s'éteint.
7 Eng wird sein gewaltiger Schritt,
sein eigner Plan bringt ihn zu Fall.
7 Ses pas vigoureux se rétrécissent, il trébuche dans ses propres desseins.
8 Denn mit seinen Füßen gerät er ins Netz
und über Flechtwerk schreitet er dahin.
8 Car ses pieds le jettent dans un filet et il avance parmi les rets.
9 Das Klappnetz packt ihn an der Ferse,
die Schlinge hält ihn fest.
9 Un lacet le saisit au talon et le piège se referme sur lui.
10 Versteckt am Boden liegt sein Fangstrick,
die Falle für ihn auf dem Pfad.
10 Le noeud pour le prendre est caché en terre, une trappe l'attend sur le sentier.
11 Ringsum ängstigen ihn Schrecken
und scheuchen ihn auf Schritt und Tritt.
11 De toutes parts des terreurs l'épouvantent et elles le suivent pas à pas.
12 Hungrig nach ihm ist sein Unheil,
das Verderben steht bereit zu seinem Sturz.
12 La faim devient sa compagne, le malheur se tient à ses côtés.
13 Es frisst die Glieder seines Leibes,
seine Glieder frisst des Todes Erstgeborener.
13 Le mal dévore sa peau, le Premier-né de la Mort ronge ses membres.
14 Ausgerissen wird aus seinem Zelt die Zuversicht,
du treibst ihn fort zum König der Schrecken.
14 On l'arrache à l'abri de sa tente, et tu le traîneras vers le Roi des frayeurs.
15 Ihm Fremdes wohnt in seinem Zelt,
Schwefel wird auf seinen Hof gestreut.
15 Tu peux habiter la tente qui n'est plus la sienne, et l'on répand du soufre sur son bercail.
16 Von unten her verdorren seine Wurzeln,
von oben welken seine Zweige.
16 En bas ses racines se dessèchent, en haut se flétrit sa ramure.
17 Sein Andenken schwindet von der Erde,
kein Name bleibt ihm weit und breit.
17 Son souvenir disparaît du pays, son nom s'efface dans la contrée.
18 Sie stoßen ihn vom Licht ins Dunkel
und jagen ihn vom Erdkreis fort.
18 Poussé de la lumière aux ténèbres, il se voit banni de la terre.
19 Kein Spross, kein Stamm bleibt ihm in seinem Volk,
am Ort seines Aufenthaltes keiner, der ihn überlebt.
19 Il n'a ni lignée ni postérité parmi son peuple, aucun survivant en ses lieux de séjour.
20 Über seinen Tag schaudern die im Westen,
die im Osten packt das Grauen.
20 Sa fin frappe de stupeur l'Occident et l'Orient est saisi d'effroi.
21 Ja, so geht es mit der Wohnung des Frevlers,
mit dem Ort des Menschen, der Gott nicht kennt.
21 Point d'autre sort pour les demeures de l'injustice. Voilà ce que devient le lieu de quiconqueméconnaît Dieu.