SCRUTATIO

Sonntag, 1 November 2025 - Santa Lucilla ( Letture di oggi)

Ijob 17


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELБіблія
1 Mein Geist ist verwirrt,
meine Tage sind ausgelöscht,
nur Gräber bleiben mir.
1 «Мій дух розбитий, | дні мої погасли, | для мене залишається лише могила.
2 Wahrhaftig, nur Spott begleitet mich.
In Bitterkeit verbringt mein Auge die Nacht.
2 Чи не став я посміховиськом? | Чи не в гіркоті ночують мої очі?
3 Hinterleg die Bürgschaft für mich bei dir!
Wer würde sonst den Handschlag für mich leisten?
3 О, поручися за мене сам перед собою! | Бо хто б ручився за мене?
4 Ihr Herz hast du der Einsicht verschlossen,
darum lässt du sie nicht triumphieren.
4 Та ти позбавив розуму їхнє серце, | тому й не піднесеш їх угору.
5 Zum Teilen lädt einer die Freunde ein,
während die Augen seiner Kinder verschmachten.
5 Вони призначають здобич друзям, | тоді як очі власних дітей меркнуть.
6 Zum Spott für die Leute stellte er mich hin,
ich wurde einer, dem man ins Gesicht spuckt.
6 Ти зробив мене притчею народу, | мені плюють у вічі.
7 Vor Kummer ist mein Auge matt,
all meine Glieder schwinden wie Schatten dahin.
7 В очах моїх від смутку потемніло, | і мої члени, наче тінь, виснажуються.
8 Darüber entsetzen sich die Redlichen,
der Reine empört sich über den Ruchlosen.
8 Дивуються над оцим праведні люди, | і невинний обурюється на безбожника.
9 Doch der Gerechte hält fest an seinem Weg,
wer reine Hände hat, gewinnt an Kraft.
9 Та праведник тримається путі своєї | і чистий руками ще більш набирає духу.
10 Ihr alle, kehrt um, kommt wieder her,
ich finde ja noch keinen Weisen bei euch.
10 Вернітеся ж, усі ви, приступіте; | може, бодай одного мудрого знайду між вами!
11 Dahin sind meine Tage,
zunichte meine Pläne, meine Herzenswünsche.
11 Дні мої відпливли, думки мої розбиті! | Зідхання мого серця
12 Sie machen mir die Nacht zum Tag,
das Licht nähert sich dem Dunkel.
12 з ночі день роблять, | і супроти темряви світло близько.
13 Ich habe keine Hoffnung.
Die Unterwelt wird mein Haus,
in der Finsternis breite ich mein Lager aus.
13 Чи можу сподіватись? Шеол — моя домівка! | У темряві стелю я собі постіль.
14 Zur Grube rufe ich: Mein Vater bist du!,
Meine Mutter, meine Schwester!, zum Wurm.
14 Кричу до гробу: Ти мій батько! | А до хробака: Моя сестра й моя мати!
15 Wo ist dann meine Hoffnung
und wo mein Glück? Wer kann es schauen?
15 Де ж тут моя надія? | І щастя моє. — хто його бачив?
16 Fahren sie zur Unterwelt mit mir hinab,
sinken wir vereint in den Staub?
16 Зійдуть у Шеол зо мною? | коли зануримося разом у порох?»