Ijob 17
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | Біблія |
|---|---|
| 1 Mein Geist ist verwirrt, meine Tage sind ausgelöscht, nur Gräber bleiben mir. | 1 «Мій дух розбитий, | дні мої погасли, | для мене залишається лише могила. |
| 2 Wahrhaftig, nur Spott begleitet mich. In Bitterkeit verbringt mein Auge die Nacht. | 2 Чи не став я посміховиськом? | Чи не в гіркоті ночують мої очі? |
| 3 Hinterleg die Bürgschaft für mich bei dir! Wer würde sonst den Handschlag für mich leisten? | 3 О, поручися за мене сам перед собою! | Бо хто б ручився за мене? |
| 4 Ihr Herz hast du der Einsicht verschlossen, darum lässt du sie nicht triumphieren. | 4 Та ти позбавив розуму їхнє серце, | тому й не піднесеш їх угору. |
| 5 Zum Teilen lädt einer die Freunde ein, während die Augen seiner Kinder verschmachten. | 5 Вони призначають здобич друзям, | тоді як очі власних дітей меркнуть. |
| 6 Zum Spott für die Leute stellte er mich hin, ich wurde einer, dem man ins Gesicht spuckt. | 6 Ти зробив мене притчею народу, | мені плюють у вічі. |
| 7 Vor Kummer ist mein Auge matt, all meine Glieder schwinden wie Schatten dahin. | 7 В очах моїх від смутку потемніло, | і мої члени, наче тінь, виснажуються. |
| 8 Darüber entsetzen sich die Redlichen, der Reine empört sich über den Ruchlosen. | 8 Дивуються над оцим праведні люди, | і невинний обурюється на безбожника. |
| 9 Doch der Gerechte hält fest an seinem Weg, wer reine Hände hat, gewinnt an Kraft. | 9 Та праведник тримається путі своєї | і чистий руками ще більш набирає духу. |
| 10 Ihr alle, kehrt um, kommt wieder her, ich finde ja noch keinen Weisen bei euch. | 10 Вернітеся ж, усі ви, приступіте; | може, бодай одного мудрого знайду між вами! |
| 11 Dahin sind meine Tage, zunichte meine Pläne, meine Herzenswünsche. | 11 Дні мої відпливли, думки мої розбиті! | Зідхання мого серця |
| 12 Sie machen mir die Nacht zum Tag, das Licht nähert sich dem Dunkel. | 12 з ночі день роблять, | і супроти темряви світло близько. |
| 13 Ich habe keine Hoffnung. Die Unterwelt wird mein Haus, in der Finsternis breite ich mein Lager aus. | 13 Чи можу сподіватись? Шеол — моя домівка! | У темряві стелю я собі постіль. |
| 14 Zur Grube rufe ich: Mein Vater bist du!, Meine Mutter, meine Schwester!, zum Wurm. | 14 Кричу до гробу: Ти мій батько! | А до хробака: Моя сестра й моя мати! |
| 15 Wo ist dann meine Hoffnung und wo mein Glück? Wer kann es schauen? | 15 Де ж тут моя надія? | І щастя моє. — хто його бачив? |
| 16 Fahren sie zur Unterwelt mit mir hinab, sinken wir vereint in den Staub? | 16 Зійдуть у Шеол зо мною? | коли зануримося разом у порох?» |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ