Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Ijob 17


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Mein Geist ist verwirrt,
meine Tage sind ausgelöscht,
nur Gräber bleiben mir.
1 ¡Se me ha agotado el aliento, se han extinguido mis días, sólo me queda el sepulcro!
2 Wahrhaftig, nur Spott begleitet mich.
In Bitterkeit verbringt mein Auge die Nacht.
2 ¿No soy acaso el blanco de las burlas y no me desvelan sus provocaciones?
3 Hinterleg die Bürgschaft für mich bei dir!
Wer würde sonst den Handschlag für mich leisten?
3 Deposita junto a ti una fianza a mi favor: si no, ¿quién estrechará mi mano?
4 Ihr Herz hast du der Einsicht verschlossen,
darum lässt du sie nicht triumphieren.
4 Tú cerraste su corazón al discernimiento; por eso, no los dejarás triunfar.
5 Zum Teilen lädt einer die Freunde ein,
während die Augen seiner Kinder verschmachten.
5 ¡Se anuncia el reparto a los amigos, mientras los ojos de los hijos desfallecen!
6 Zum Spott für die Leute stellte er mich hin,
ich wurde einer, dem man ins Gesicht spuckt.
6 Me has convertido en burla de la gente, soy como alguien a quien se escupe en la cara.
7 Vor Kummer ist mein Auge matt,
all meine Glieder schwinden wie Schatten dahin.
7 Mis ojos se debilitan por la tristeza y todos mis miembros son como la sombra.
8 Darüber entsetzen sich die Redlichen,
der Reine empört sich über den Ruchlosen.
8 Los hombres rectos quedan consternados por esto, y el inocente se indigna contra el impío.
9 Doch der Gerechte hält fest an seinem Weg,
wer reine Hände hat, gewinnt an Kraft.
9 Pero el justo se afianza en su camino y el de manos puras redobla su energía.
10 Ihr alle, kehrt um, kommt wieder her,
ich finde ja noch keinen Weisen bei euch.
10 ¡Vengan todos ustedes, vengan otra vez: no encontraré un solo sabio entre ustedes!
11 Dahin sind meine Tage,
zunichte meine Pläne, meine Herzenswünsche.
11 Han pasado mis días, se han deshecho mis planes y las aspiraciones de mi corazón.
12 Sie machen mir die Nacht zum Tag,
das Licht nähert sich dem Dunkel.
12 Ellos cambian la noche en día: «La luz, dicen, está cerca de las tinieblas».
13 Ich habe keine Hoffnung.
Die Unterwelt wird mein Haus,
in der Finsternis breite ich mein Lager aus.
13 ¿Qué puedo esperar? El Abismo es mi morada, en las tinieblas extendí mi lecho.
14 Zur Grube rufe ich: Mein Vater bist du!,
Meine Mutter, meine Schwester!, zum Wurm.
14 Yo grito a la Fosa: «¡Tú eres mi padre!», y los gusanos: «¡Mi madre y mis hermanos!».
15 Wo ist dann meine Hoffnung
und wo mein Glück? Wer kann es schauen?
15 ¿Dónde está entonces mi esperanza? Y mi felicidad, ¿quién la verá?
16 Fahren sie zur Unterwelt mit mir hinab,
sinken wir vereint in den Staub?
16 ¿Bajarán conmigo al Abismo? ¿Nos hundiremos juntos en el polvo?