Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Ijob 17


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBIBBIA TINTORI
1 Mein Geist ist verwirrt,
meine Tage sind ausgelöscht,
nur Gräber bleiben mir.
1 « Il mio spirito si consuma, i miei giorni finiscono, e non mi resta altro che il sepolcro,
2 Wahrhaftig, nur Spott begleitet mich.
In Bitterkeit verbringt mein Auge die Nacht.
2 sebbene non abbia peccato, il mio occhio vive nelle amarezze.
3 Hinterleg die Bürgschaft für mich bei dir!
Wer würde sonst den Handschlag für mich leisten?
3 Liberami, Signore, mettimi accanto a te, e allora vengano pure a combattere contro di me.
4 Ihr Herz hast du der Einsicht verschlossen,
darum lässt du sie nicht triumphieren.
4 Hai allontanato il loro cuore dalla sapienza, e per questo non trionferanno.
5 Zum Teilen lädt einer die Freunde ein,
während die Augen seiner Kinder verschmachten.
5 Egli promette la preda ai compagni, mentre gli occhi dei suoi figli si struggono.
6 Zum Spott für die Leute stellte er mich hin,
ich wurde einer, dem man ins Gesicht spuckt.
6 Mi ha fatto la favola del volgo, e come un esempio dinanzi a loro.
7 Vor Kummer ist mein Auge matt,
all meine Glieder schwinden wie Schatten dahin.
7 Ho perso il lume degli occhi dall'indignazione e le mie membra son quasi ridotte a nulla,
8 Darüber entsetzen sich die Redlichen,
der Reine empört sich über den Ruchlosen.
8 i giusti ne stupiranno, e l'innocente si leverà contro l'ipocrita,
9 Doch der Gerechte hält fest an seinem Weg,
wer reine Hände hat, gewinnt an Kraft.
9 il giusto terrà la sua strada, e chi ha le mani pure raddoppierà il coraggio.
10 Ihr alle, kehrt um, kommt wieder her,
ich finde ja noch keinen Weisen bei euch.
10 Andate dunque voi tutti a mutar pensiero e poi tornate, chè non mi riesce trovare tra voi un sapiente,
11 Dahin sind meine Tage,
zunichte meine Pläne, meine Herzenswünsche.
11 i miei giorni son passati, i miei disegni, affanno del mio cuore, sono svaniti,
12 Sie machen mir die Nacht zum Tag,
das Licht nähert sich dem Dunkel.
12 han cambiata la notte in giorno. Spero che dopo le tenebre venga di nuovo la luce.
13 Ich habe keine Hoffnung.
Die Unterwelt wird mein Haus,
in der Finsternis breite ich mein Lager aus.
13 Ma quando avrò aspettato, il soggiorno dei morti sarà la mia casa: nelle tenebre ho già disteso il mio letto.
14 Zur Grube rufe ich: Mein Vater bist du!,
Meine Mutter, meine Schwester!, zum Wurm.
14 Ho detto alla putredine: Tu sei mio padre, e ai vermi: Voi siete mia madre e mie sorelle.
15 Wo ist dann meine Hoffnung
und wo mein Glück? Wer kann es schauen?
15 Dov'è dunque ciò che aspetto? E la mia pazienza chi la considera?
16 Fahren sie zur Unterwelt mit mir hinab,
sinken wir vereint in den Staub?
16 Scenderanno tutte le mie cose nell'Abisso? E potrò almeno laggiù aver requie? ».