Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Ijob 17


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBIBLIA
1 Mein Geist ist verwirrt,
meine Tage sind ausgelöscht,
nur Gräber bleiben mir.
1 Mi aliento se agota, mis días se apagan sólo me queda el cementerio.
2 Wahrhaftig, nur Spott begleitet mich.
In Bitterkeit verbringt mein Auge die Nacht.
2 ¿No estoy a merced de las burlas, y en amarguras pasan mis ojos las noches?
3 Hinterleg die Bürgschaft für mich bei dir!
Wer würde sonst den Handschlag für mich leisten?
3 Coloca, pues, mi fianza junto a ti, ¿quién, si no, querrá chocar mi mano?
4 Ihr Herz hast du der Einsicht verschlossen,
darum lässt du sie nicht triumphieren.
4 Tú has cerrado su mente a la razón, por eso ninguna mano se levanta
5 Zum Teilen lädt einer die Freunde ein,
während die Augen seiner Kinder verschmachten.
5 Como el que anuncia a sus amigos un reparto, cuando languidecen los ojos de sus hijos,
6 Zum Spott für die Leute stellte er mich hin,
ich wurde einer, dem man ins Gesicht spuckt.
6 me he hecho yo proverbio de las gentes, alguien a quien escupen en la cara.
7 Vor Kummer ist mein Auge matt,
all meine Glieder schwinden wie Schatten dahin.
7 Mis ojos se apagan de pesar, mis miembros se desvanecen como sombra.
8 Darüber entsetzen sich die Redlichen,
der Reine empört sich über den Ruchlosen.
8 Los hombres rectos quedan de ello asombrados, contra el impío se indigna el inocente;
9 Doch der Gerechte hält fest an seinem Weg,
wer reine Hände hat, gewinnt an Kraft.
9 el justo se afianza en su camino, y el de manos puras redobla su energía.
10 Ihr alle, kehrt um, kommt wieder her,
ich finde ja noch keinen Weisen bei euch.
10 Pero, vosotros todos, volved otra vez, ¡no hallaré un solo sabio entre vosotros!
11 Dahin sind meine Tage,
zunichte meine Pläne, meine Herzenswünsche.
11 Mis días han pasado con mis planes, se han deshecho los deseos de mi corazón.
12 Sie machen mir die Nacht zum Tag,
das Licht nähert sich dem Dunkel.
12 Algunos hacen de la noche día: se acercaría la luz que ahuyenta las tinieblas.
13 Ich habe keine Hoffnung.
Die Unterwelt wird mein Haus,
in der Finsternis breite ich mein Lager aus.
13 Mas ¿qué espero? Mi casa es el seol, en las tinieblas extendí mi lecho.
14 Zur Grube rufe ich: Mein Vater bist du!,
Meine Mutter, meine Schwester!, zum Wurm.
14 Y grito a la fosa: «¡Tú mi padre!», a los gusanos: «¡Mi madre y mis hermanos!»
15 Wo ist dann meine Hoffnung
und wo mein Glück? Wer kann es schauen?
15 ¿Dónde está, pues, mi esperanza? y mi felicidad ¿quién la divisa?
16 Fahren sie zur Unterwelt mit mir hinab,
sinken wir vereint in den Staub?
16 ¿Van a bajar conmigo hasta el seol? ¿Nos hundiremos juntos en el polvo?