Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Ijob 17


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELSAGRADA BIBLIA
1 Mein Geist ist verwirrt,
meine Tage sind ausgelöscht,
nur Gräber bleiben mir.
1 O sopro de minha vida vai-se consumindo, os meus dias se apagam, só me resta o sepulcro.
2 Wahrhaftig, nur Spott begleitet mich.
In Bitterkeit verbringt mein Auge die Nacht.
2 Estou cercado por zombadores, meu olho vela por causa de seus ultrajes.
3 Hinterleg die Bürgschaft für mich bei dir!
Wer würde sonst den Handschlag für mich leisten?
3 Sê tu mesmo a minha caução junto de ti, e quem ousará bater em minha mão?
4 Ihr Herz hast du der Einsicht verschlossen,
darum lässt du sie nicht triumphieren.
4 Pois fechaste o seu coração à inteligência, por isto não os deixarás triunfar.
5 Zum Teilen lädt einer die Freunde ein,
während die Augen seiner Kinder verschmachten.
5 Há quem convide seus amigos à partilha, quando desfalecem os olhos de seus filhos.
6 Zum Spott für die Leute stellte er mich hin,
ich wurde einer, dem man ins Gesicht spuckt.
6 Ele me reduziu a ser a fábula dos povos, e me cospem no rosto.
7 Vor Kummer ist mein Auge matt,
all meine Glieder schwinden wie Schatten dahin.
7 Meus olhos estão atingidos pela tristeza, todo o meu corpo não é mais que uma sombra.
8 Darüber entsetzen sich die Redlichen,
der Reine empört sich über den Ruchlosen.
8 As pessoas retas estão estupefactas, e o inocente se irrita contra o ímpio;
9 Doch der Gerechte hält fest an seinem Weg,
wer reine Hände hat, gewinnt an Kraft.
9 o justo, entretanto, persiste no seu caminho, o homem de mãos puras redobra de coragem.
10 Ihr alle, kehrt um, kommt wieder her,
ich finde ja noch keinen Weisen bei euch.
10 Mas vós todos voltai, vinde, pois não acharei entre vós nenhum sábio?
11 Dahin sind meine Tage,
zunichte meine Pläne, meine Herzenswünsche.
11 Meus dias se esgotam, meus projetos estão aniquilados, frustraram-se os projetos do meu coração.
12 Sie machen mir die Nacht zum Tag,
das Licht nähert sich dem Dunkel.
12 Fazem da noite, dia, a luz da manhã é para mim como trevas.
13 Ich habe keine Hoffnung.
Die Unterwelt wird mein Haus,
in der Finsternis breite ich mein Lager aus.
13 Deverei esperar? A região dos mortos é a minha morada, preparo meu leito no local tenebroso.
14 Zur Grube rufe ich: Mein Vater bist du!,
Meine Mutter, meine Schwester!, zum Wurm.
14 Disse ao sepulcro: És meu pai, e aos vermes: Vós sois minha mãe e minha irmã.
15 Wo ist dann meine Hoffnung
und wo mein Glück? Wer kann es schauen?
15 Onde está, pois, minha esperança? E minha felicidade, quem a entrevê?
16 Fahren sie zur Unterwelt mit mir hinab,
sinken wir vereint in den Staub?
16 Descerão elas comigo à região dos mortos, e nos afundaremos juntos na terra?