Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Ijob 17


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELDOUAI-RHEIMS
1 Mein Geist ist verwirrt,
meine Tage sind ausgelöscht,
nur Gräber bleiben mir.
1 My spirit shall be wasted, my days shall be shortened, and only the grave remaineth for me.
2 Wahrhaftig, nur Spott begleitet mich.
In Bitterkeit verbringt mein Auge die Nacht.
2 I have not sinned, and my eye abideth in bitterness.
3 Hinterleg die Bürgschaft für mich bei dir!
Wer würde sonst den Handschlag für mich leisten?
3 Deliver me O Lord, and set me beside thee, and let any man's hand fight against me.
4 Ihr Herz hast du der Einsicht verschlossen,
darum lässt du sie nicht triumphieren.
4 Thou hast set their heart far from understanding, therefore they shall not be exalted.
5 Zum Teilen lädt einer die Freunde ein,
während die Augen seiner Kinder verschmachten.
5 He promiseth a prey to his companions, and the eyes of his children shall fail.
6 Zum Spott für die Leute stellte er mich hin,
ich wurde einer, dem man ins Gesicht spuckt.
6 He hath made me as it were a byword of the people, and I am an example before them.
7 Vor Kummer ist mein Auge matt,
all meine Glieder schwinden wie Schatten dahin.
7 My eye is dim through indignation, and my limbs are brought as it were to nothing.
8 Darüber entsetzen sich die Redlichen,
der Reine empört sich über den Ruchlosen.
8 The just shall be astonished at this, and the innocent shall be raised up against the hypocrite.
9 Doch der Gerechte hält fest an seinem Weg,
wer reine Hände hat, gewinnt an Kraft.
9 And the just man shall hold on his way, and he that hath clean hands shall be stronger and stronger.
10 Ihr alle, kehrt um, kommt wieder her,
ich finde ja noch keinen Weisen bei euch.
10 Wherefore be you all converted, and come, and I shall not find among you any wise man.
11 Dahin sind meine Tage,
zunichte meine Pläne, meine Herzenswünsche.
11 My days have passed away, my thoughts are dissipated, tormenting my heart.
12 Sie machen mir die Nacht zum Tag,
das Licht nähert sich dem Dunkel.
12 They have turned night into day, and after darkness I hope for light again.
13 Ich habe keine Hoffnung.
Die Unterwelt wird mein Haus,
in der Finsternis breite ich mein Lager aus.
13 If I wait hell is my house, and I have made my bed in darkness.
14 Zur Grube rufe ich: Mein Vater bist du!,
Meine Mutter, meine Schwester!, zum Wurm.
14 If I have said to rottenness: Thou art my father; to worms, my mother and my sister.
15 Wo ist dann meine Hoffnung
und wo mein Glück? Wer kann es schauen?
15 Where is now then my expectation, and who considereth my patience?
16 Fahren sie zur Unterwelt mit mir hinab,
sinken wir vereint in den Staub?
16 All that I have shall go down into the deepest pit: thinkest thou that there at least I shall have rest?