Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Ijob 17


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELJERUSALEM
1 Mein Geist ist verwirrt,
meine Tage sind ausgelöscht,
nur Gräber bleiben mir.
1 Mon souffle en moi s'épuise et les fossoyeurs pour moi s'assemblent.
2 Wahrhaftig, nur Spott begleitet mich.
In Bitterkeit verbringt mein Auge die Nacht.
2 Je n'ai pour compagnons que des railleurs, dont la dureté obsède mes veilles.
3 Hinterleg die Bürgschaft für mich bei dir!
Wer würde sonst den Handschlag für mich leisten?
3 Place donc toi-même ma caution près de toi, car lequel voudrait toper dans ma main?
4 Ihr Herz hast du der Einsicht verschlossen,
darum lässt du sie nicht triumphieren.
4 Tu as fermé leur coeur à la raison, aussi aucune main ne se lève.
5 Zum Teilen lädt einer die Freunde ein,
während die Augen seiner Kinder verschmachten.
5 Tel celui qui invite des amis à un partage, quand les yeux de ses fils languissent,
6 Zum Spott für die Leute stellte er mich hin,
ich wurde einer, dem man ins Gesicht spuckt.
6 je suis devenu la fable des gens, quelqu'un à qui l'on crache au visage.
7 Vor Kummer ist mein Auge matt,
all meine Glieder schwinden wie Schatten dahin.
7 Mes yeux s'éteignent de chagrin, mes membres s'évanouissent comme l'ombre.
8 Darüber entsetzen sich die Redlichen,
der Reine empört sich über den Ruchlosen.
8 A cette vue, les hommes droits restent stupéfaits, l'innocent s'indigne contre l'impie;
9 Doch der Gerechte hält fest an seinem Weg,
wer reine Hände hat, gewinnt an Kraft.
9 le juste s'affermit dans ses voies, l'homme aux mains pures redouble d'énergie.
10 Ihr alle, kehrt um, kommt wieder her,
ich finde ja noch keinen Weisen bei euch.
10 Allons, vous tous, revenez à la charge, et je ne trouverai pas un sage parmi vous!
11 Dahin sind meine Tage,
zunichte meine Pläne, meine Herzenswünsche.
11 Mes jours ont fui, avec mes projets, et les fibres de mon coeur sont rompues.
12 Sie machen mir die Nacht zum Tag,
das Licht nähert sich dem Dunkel.
12 On veut faire de la nuit le jour; elle serait proche la lumière qui chasse les ténèbres.
13 Ich habe keine Hoffnung.
Die Unterwelt wird mein Haus,
in der Finsternis breite ich mein Lager aus.
13 Or mon espoir, c'est d'habiter le shéol, d'étendre ma couche dans les ténèbres.
14 Zur Grube rufe ich: Mein Vater bist du!,
Meine Mutter, meine Schwester!, zum Wurm.
14 Je crie au sépulcre: "Tu es mon père!" à la vermine: "C'est toi ma mère et ma soeur!"
15 Wo ist dann meine Hoffnung
und wo mein Glück? Wer kann es schauen?
15 Où donc est-elle, mon espérance? Et mon bonheur, qui l'aperçoit?
16 Fahren sie zur Unterwelt mit mir hinab,
sinken wir vereint in den Staub?
16 Vont-ils descendre à mes côtés au shéol, sombrer de même dans la poussière?