Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Ijob 16


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBIBBIA TINTORI
1 Da antwortete Ijob und sprach:1 Giobbe rispose, dicendo:
2 Ähnliches habe ich schon viel gehört;
leidige Tröster seid ihr alle.
2 « Di tali cose ne ho sentite spesso; voi siete tutti dei consolatori molesti.
3 Sind nun zu Ende die windigen Worte,
oder was sonst reizt dich zum Widerspruch?
3 Quando finiranno le vane ciance, chi t'importuna per farti parlare?
4 Auch ich könnte reden wie ihr,
wenn ihr an meiner Stelle wäret,
schöne Worte über euch machen
und meinen Kopf über euch schütteln.
4 Anch'io potrei parlare come voi, se voi foste al mio posto;
5 Ich könnte euch stärken mit meinem Mund,
nicht sparen das Beileid meiner Lippen.
5 anch'io vi consolerei a parole, e scoterei la mia testa sopra di voi.
6 Rede ich, hört doch mein Schmerz nicht auf;
schweige ich, so weicht er nicht vor mir.
6 Vi farei coraggio colla mia bocca, e moverei le mie labbra come per compatirvi.
7 Jetzt aber hat er mich erschöpft.
Den Kreis der Freunde hast du mir verstört
7 Ma or che devo fare? Anche a parlare non si calmerà il mio dolore, e se sto in silenzio non andrà lungi da me.
8 und mich gepackt.
Mein Verfall erhebt sich
und tritt als Zeuge gegen mich auf;
er widerspricht mir ins Gesicht.
8 Ma ormai il dolore mi ha fiaccato e sono annientate tutte le mie membra.
9 Sein Zorn zerreißt, befehdet mich,
knirscht gegen mich mit den Zähnen,
mein Gegner schärft die Augen gegen mich.
9 Le mie rughe m'accusano, e un falsario s'è levato a contradirmi in faccia.
10 Sie sperren ihr Maul gegen mich auf,
schlagen voll Hohn mich auf die Wangen,
scharen sich gegen mich zusammen.
10 Ha concentrato contro di me il suo furore, ha digrignato minaccioso contro di me i denti, il mio nemico mi ha guardato con occhi terribili.
11 Gott gibt mich dem Bösen preis,
in die Hand der Frevler stößt er mich.
11 Hanno spalancato contro di me le loro bocche, han percosso ignominiosamente la mia guancia, si son saziati delle mie pene.
12 In Ruhe lebte ich, da hat er mich erschüttert,
mich im Nacken gepackt, mich zerschmettert,
mich als Zielscheibe für sich aufgestellt.
12 Dio m'ha consegnato legato all'iniquo, mi ha abbandonato nelle mani degli empi,
13 Seine Pfeile umschwirren mich,
schonungslos durchbohrt er mir die Nieren,
schüttet meine Galle zur Erde.
13 io che una volta ero così ricco, fui in un momento ridotto in polvere: afferratomi pel collo, mi stritolò. Mi ha posto come suo bersaglio,
14 Bresche über Bresche bricht er mir,
stürmt wie ein Krieger gegen mich an.
14 mi ha circondato colle sue lance; ha trafitti i miei fianchi, senza risparmiarmi, ed ha sparso per terra le mie viscere.
15 Ein Trauergewand hab ich meiner Haut genäht,
mein Horn in den Staub gesenkt.
15 Mi ha lacerato con ferite sopra ferite, mi si è gettato addosso come un gigante.
16 Mein Gesicht ist vom Weinen rot
und Dunkel liegt auf meinen Wimpern.
16 Ho cucito un sacco sopra la mia pelle, ho coperto di cenere la mia carne.
17 Doch kein Unrecht klebt an meinen Händen
und mein Gebet ist lauter.
17 La mia faccia è gonfia dal pianto, le mie palpebre si sono oscurate.
18 O Erde, deck mein Blut nicht zu
und ohne Ruhstatt sei mein Hilfeschrei!
18 Questo ho sofferto senza aver fatto nulla di male, mentre offrivo a Dio pura la mia preghiera.
19 Nun aber, seht, im Himmel ist mein Zeuge,
mein Bürge in den Höhen.
19 O terra, non coprire il mio sangue, in te non trovi nascondigli il mio grido;
20 Da meine Freunde mich verspotten,
tränt zu Gott hin mein Auge.
20 perchè, ecco è nel cielo il mio testimonio, è lassù chi mi conosce intimamente.
21 Recht schaffe er dem Mann bei Gott
und zwischen Mensch und Mensch.
21 I miei amici sono dei parolai, il mio occhio si volge lacrimando a Dio.
22 Denn nur noch wenig Jahre werden kommen,
dann muss ich den Pfad beschreiten,
auf dem man nicht wiederkehrt. Mein Geist ist verwirrt,
meine Tage sind ausgelöscht,
nur Gräber bleiben mir.
22 Oh, potesse l'uomo entrare in giudizio con Dio, come il figlio dell'uomo entra in giudizio col suo simile!
23 Ma intanto i miei brevi anni passano, ed io cammino per una via senza ritorno ».