Ijob 16
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | NEW AMERICAN BIBLE |
---|---|
1 Da antwortete Ijob und sprach: | 1 Then Job answered and said: |
2 Ähnliches habe ich schon viel gehört; leidige Tröster seid ihr alle. | 2 I have heard this sort of thing many times. Wearisome comforters are you all! |
3 Sind nun zu Ende die windigen Worte, oder was sonst reizt dich zum Widerspruch? | 3 Is there no end to windy words? Or what sickness have you that you speak on? |
4 Auch ich könnte reden wie ihr, wenn ihr an meiner Stelle wäret, schöne Worte über euch machen und meinen Kopf über euch schütteln. | 4 I also could talk as you do, were you in my place. I could declaim over you, or wag my head at you; |
5 Ich könnte euch stärken mit meinem Mund, nicht sparen das Beileid meiner Lippen. | 5 I could strengthen you with talk, or shake my head with silent lips. |
6 Rede ich, hört doch mein Schmerz nicht auf; schweige ich, so weicht er nicht vor mir. | 6 If I speak, this pain I have will not be checked; if I leave off, it will not depart from me. |
7 Jetzt aber hat er mich erschöpft. Den Kreis der Freunde hast du mir verstört | 7 But now that I am exhausted and stunned, all my company has closed in on me. |
8 und mich gepackt. Mein Verfall erhebt sich und tritt als Zeuge gegen mich auf; er widerspricht mir ins Gesicht. | 8 As a witness there rises up my traducer, speaking openly against me; |
9 Sein Zorn zerreißt, befehdet mich, knirscht gegen mich mit den Zähnen, mein Gegner schärft die Augen gegen mich. | 9 I am the prey his wrath assails, he gnashes his teeth against me. My enemies lord it over me; |
10 Sie sperren ihr Maul gegen mich auf, schlagen voll Hohn mich auf die Wangen, scharen sich gegen mich zusammen. | 10 their mouths are agape to bite me. They smite me on the cheek insultingly; they are all enlisted against me. |
11 Gott gibt mich dem Bösen preis, in die Hand der Frevler stößt er mich. | 11 God has given me over to the impious; into the clutches of the wicked he has cast me. |
12 In Ruhe lebte ich, da hat er mich erschüttert, mich im Nacken gepackt, mich zerschmettert, mich als Zielscheibe für sich aufgestellt. | 12 I was in peace, but he dislodged me; he seized me by the neck and dashed me to pieces. He has set me up for a target; |
13 Seine Pfeile umschwirren mich, schonungslos durchbohrt er mir die Nieren, schüttet meine Galle zur Erde. | 13 his arrows strike me from all directions, He pierces my sides without mercy, he pours out my gall upon the ground. |
14 Bresche über Bresche bricht er mir, stürmt wie ein Krieger gegen mich an. | 14 He pierces me with thrust upon thrust; he attacks me like a warrior. |
15 Ein Trauergewand hab ich meiner Haut genäht, mein Horn in den Staub gesenkt. | 15 I have fastened sackcloth over my skin, and have laid my brow in the dust. |
16 Mein Gesicht ist vom Weinen rot und Dunkel liegt auf meinen Wimpern. | 16 My face is inflamed with weeping and there is darkness over my eyes, |
17 Doch kein Unrecht klebt an meinen Händen und mein Gebet ist lauter. | 17 Although my hands are free from violence, and my prayer is sincere. |
18 O Erde, deck mein Blut nicht zu und ohne Ruhstatt sei mein Hilfeschrei! | 18 O earth, cover not my blood, nor let my outcry come to rest! |
19 Nun aber, seht, im Himmel ist mein Zeuge, mein Bürge in den Höhen. | 19 Even now, behold, my witness is in heaven, and my spokesman is on high. |
20 Da meine Freunde mich verspotten, tränt zu Gott hin mein Auge. | 20 My friends it is who wrong me; before God my eyes drop tears, |
21 Recht schaffe er dem Mann bei Gott und zwischen Mensch und Mensch. | 21 That he may do justice for a mortal in his presence and decide between a man and his neighbor. |
22 Denn nur noch wenig Jahre werden kommen, dann muss ich den Pfad beschreiten, auf dem man nicht wiederkehrt. Mein Geist ist verwirrt, meine Tage sind ausgelöscht, nur Gräber bleiben mir. | 22 For my years are numbered now, and I am on a journey from which I shall not return. |