Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Ijob 16


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELNOVA VULGATA
1 Da antwortete Ijob und sprach:1 Respondens autem Iob dixit:
2 Ähnliches habe ich schon viel gehört;
leidige Tröster seid ihr alle.
2 “ Audivi frequenter talia!
onsolatores molesti omnes vos estis.
3 Sind nun zu Ende die windigen Worte,
oder was sonst reizt dich zum Widerspruch?
3 Numquid habebunt finem verba ventosa,
aut quid te exacerbat, ut respondeas?
4 Auch ich könnte reden wie ihr,
wenn ihr an meiner Stelle wäret,
schöne Worte über euch machen
und meinen Kopf über euch schütteln.
4 Poteram et ego similia vestri loqui,
si esset anima vestra pro anima mea!
Concinnarem super vos sermones
et moverem caput meum super vos.
5 Ich könnte euch stärken mit meinem Mund,
nicht sparen das Beileid meiner Lippen.
5 Roborarem vos ore meo
et motum labiorum meorum non cohiberem.
6 Rede ich, hört doch mein Schmerz nicht auf;
schweige ich, so weicht er nicht vor mir.
6 Si locutus fuero, non quiescet dolor meus
et, si tacuero, non recedet a me;
7 Jetzt aber hat er mich erschöpft.
Den Kreis der Freunde hast du mir verstört
7 nunc autem defatigavit me dolor meus,
et tu vastasti omnem coetum meum.
8 und mich gepackt.
Mein Verfall erhebt sich
und tritt als Zeuge gegen mich auf;
er widerspricht mir ins Gesicht.
8 Rugae meae testimonium dicunt contra me;
et suscitatur falsiloquus adversus faciem meam contradicens mihi,
9 Sein Zorn zerreißt, befehdet mich,
knirscht gegen mich mit den Zähnen,
mein Gegner schärft die Augen gegen mich.
9 Ira eius discerpsit me et adversata est mihi,
et infremuit contra me dentibus suis.
Hostis meus acuit oculos suos in me.
10 Sie sperren ihr Maul gegen mich auf,
schlagen voll Hohn mich auf die Wangen,
scharen sich gegen mich zusammen.
10 Aperuerunt super me ora sua
et exprobrantes percusserunt maxillam meam,
simul conferti contra me.
11 Gott gibt mich dem Bösen preis,
in die Hand der Frevler stößt er mich.
11 Concludit me Deus apud iniquum
et manibus impiorum me tradit.
12 In Ruhe lebte ich, da hat er mich erschüttert,
mich im Nacken gepackt, mich zerschmettert,
mich als Zielscheibe für sich aufgestellt.
12 Ego, ille quondam tranquillus, repente contritus sum.
Tenuit cervicem meam, confregit me
et posuit me sibi quasi in signum.
13 Seine Pfeile umschwirren mich,
schonungslos durchbohrt er mir die Nieren,
schüttet meine Galle zur Erde.
13 Circumdedit me lanceis suis,
scidit lumbos meos, non pepercit
et effudit in terra iecur meum.
14 Bresche über Bresche bricht er mir,
stürmt wie ein Krieger gegen mich an.
14 Dirupit me rumpens et diruens,
irruit in me quasi gigas.
15 Ein Trauergewand hab ich meiner Haut genäht,
mein Horn in den Staub gesenkt.
15 Saccum consui super cutem meam
et dimisi in terram cornu meum.
16 Mein Gesicht ist vom Weinen rot
und Dunkel liegt auf meinen Wimpern.
16 Facies mea rubuit a fletu,
et palpebrae meae caligaverunt;
17 Doch kein Unrecht klebt an meinen Händen
und mein Gebet ist lauter.
17 attamen absque iniquitate manus meae,
cum haberem mundas preces.
18 O Erde, deck mein Blut nicht zu
und ohne Ruhstatt sei mein Hilfeschrei!
18 Terra, ne operias sanguinem meum,
neque inveniat in te locum latendi clamor meus.
19 Nun aber, seht, im Himmel ist mein Zeuge,
mein Bürge in den Höhen.
19 Ecce enim in caelo testis meus,
et conscius meus in excelsis.
20 Da meine Freunde mich verspotten,
tränt zu Gott hin mein Auge.
20 Interpretes mei sunt cogitationes meae:
ad Deum stillat oculus meus.
21 Recht schaffe er dem Mann bei Gott
und zwischen Mensch und Mensch.
21 Atque utinam sic iudicaretur vir cum Deo,
sicut iudicatur filius hominis cum collega suo.
22 Denn nur noch wenig Jahre werden kommen,
dann muss ich den Pfad beschreiten,
auf dem man nicht wiederkehrt. Mein Geist ist verwirrt,
meine Tage sind ausgelöscht,
nur Gräber bleiben mir.
22 Ecce enim breves anni transeunt,
et semitam, per quam non revertar, ambulo.