Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Ijob 16


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBIBBIA RICCIOTTI
1 Da antwortete Ijob und sprach:1 - Ma Giobbe rispose e disse:
2 Ähnliches habe ich schon viel gehört;
leidige Tröster seid ihr alle.
2 «Ho udito frequentemente tali cose: consolatori molesti siete tutti voi!
3 Sind nun zu Ende die windigen Worte,
oder was sonst reizt dich zum Widerspruch?
3 C'è forse un termine alle parole di vento, ovvero hai tu qualche fastidio a parlare?
4 Auch ich könnte reden wie ihr,
wenn ihr an meiner Stelle wäret,
schöne Worte über euch machen
und meinen Kopf über euch schütteln.
4 Potrei anch'io parlare a modo di voialtri, e magari voi foste al posto mio!
5 Ich könnte euch stärken mit meinem Mund,
nicht sparen das Beileid meiner Lippen.
5 Anch'io vi consolerei a parole, e agiterei [superbamente] il mio capo su voialtri,
6 Rede ich, hört doch mein Schmerz nicht auf;
schweige ich, so weicht er nicht vor mir.
6 vi conforterei con la mia bocca, e moverei le mie labbra a vostra compassione.
7 Jetzt aber hat er mich erschöpft.
Den Kreis der Freunde hast du mir verstört
7 Ma che fare? Se parlo, non cessa il mio dolore, se taccio, non si diparte da me.
8 und mich gepackt.
Mein Verfall erhebt sich
und tritt als Zeuge gegen mich auf;
er widerspricht mir ins Gesicht.
8 Ora poi il dolor mio m'ha oppresso, e tutte le mie membra sono ridotte a un nulla.
9 Sein Zorn zerreißt, befehdet mich,
knirscht gegen mich mit den Zähnen,
mein Gegner schärft die Augen gegen mich.
9 Le mie rughe mi testimoniano contro, e un mendace calunniatore si leva contro me e parla;
10 Sie sperren ihr Maul gegen mich auf,
schlagen voll Hohn mich auf die Wangen,
scharen sich gegen mich zusammen.
10 radunò egli il suo furore, e minacciandomi digrigna contro me i suoi denti; il mio nemico con occhi terribili mi guarda,
11 Gott gibt mich dem Bösen preis,
in die Hand der Frevler stößt er mich.
11 aprirono [le sue torme] contro me la lor bocca: mi percuotono ad ingiuria sulle guance, si saziano dei miei tormenti.
12 In Ruhe lebte ich, da hat er mich erschüttert,
mich im Nacken gepackt, mich zerschmettert,
mich als Zielscheibe für sich aufgestellt.
12 Mi ha imprigionato Dio in poter d'un perverso, e nelle mani degli empii mi ha consegnato:
13 Seine Pfeile umschwirren mich,
schonungslos durchbohrt er mir die Nieren,
schüttet meine Galle zur Erde.
13 io, già felice, fui ad un tratto spezzato; m'afferrò egli per la nuca e m'ha infranto, m'ha posto come suo bersaglio,
14 Bresche über Bresche bricht er mir,
stürmt wie ein Krieger gegen mich an.
14 m'ha assiepato con le sue lance, le mie reni ha trafitto senza pietà, ha sparso a terra le mie viscere:
15 Ein Trauergewand hab ich meiner Haut genäht,
mein Horn in den Staub gesenkt.
15 mi ha lacerato con ferite su ferite, piombò su me come un gigante.
16 Mein Gesicht ist vom Weinen rot
und Dunkel liegt auf meinen Wimpern.
16 Un sacco ho io cucito sulla mia pelle, ho ricoperto di cenere la mia carne;
17 Doch kein Unrecht klebt an meinen Händen
und mein Gebet ist lauter.
17 la mia faccia s'è gonfiata pel piangere, le mie palpebre si sono ottenebrate.
18 O Erde, deck mein Blut nicht zu
und ohne Ruhstatt sei mein Hilfeschrei!
18 Tali cose ho sofferte senza che l'iniquità fosse nelle mie mani, e mentre indirizzavo a Dio preghiere pure.
19 Nun aber, seht, im Himmel ist mein Zeuge,
mein Bürge in den Höhen.
19 Oh terra, non ricoprire il mio sangue, e in te non trovi il mio grido un luogo di nascondimento!
20 Da meine Freunde mich verspotten,
tränt zu Gott hin mein Auge.
20 Ecco invero che nel cielo sta il mio testimonio, e il mio attestante è nell'eccelso.
21 Recht schaffe er dem Mann bei Gott
und zwischen Mensch und Mensch.
21 I miei amici sono verbosi, [perciò] a Dio si volgono in pianto gli occhi miei;
22 Denn nur noch wenig Jahre werden kommen,
dann muss ich den Pfad beschreiten,
auf dem man nicht wiederkehrt. Mein Geist ist verwirrt,
meine Tage sind ausgelöscht,
nur Gräber bleiben mir.
22 e magari il giudizio fra l'uomo e Dio fosse tale, quale il giudizio fra il mortale e il suo compagno:
23 poichè i brevi anni già passano, e su strada da cui non tornerò io cammino.