Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Ijob 16


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELLA SACRA BIBBIA
1 Da antwortete Ijob und sprach:1 Allora Giobbe rispose:
2 Ähnliches habe ich schon viel gehört;
leidige Tröster seid ihr alle.
2 "Ho sentito molti discorsi come questi; tutti voi siete consolatori importuni.
3 Sind nun zu Ende die windigen Worte,
oder was sonst reizt dich zum Widerspruch?
3 Non c'è un limite per i discorsi vuoti? O che cosa ti costringe a rispondere ancora?
4 Auch ich könnte reden wie ihr,
wenn ihr an meiner Stelle wäret,
schöne Worte über euch machen
und meinen Kopf über euch schütteln.
4 Ora anch'io potrei parlare come voi, se foste al mio posto; moltiplicherei i discorsi contro di voi, scuotendo contro di voi il mio capo.
5 Ich könnte euch stärken mit meinem Mund,
nicht sparen das Beileid meiner Lippen.
5 Vi darei forza con la mia bocca, vi calmerei muovendo le labbra.
6 Rede ich, hört doch mein Schmerz nicht auf;
schweige ich, so weicht er nicht vor mir.
6 Se parlo, non cessa il mio dolore; se taccio, esso non si allontana da me.
7 Jetzt aber hat er mich erschöpft.
Den Kreis der Freunde hast du mir verstört
7 Ora però, egli mi ha spossato, fiaccato, la sua guardia mi ha preso.
8 und mich gepackt.
Mein Verfall erhebt sich
und tritt als Zeuge gegen mich auf;
er widerspricht mir ins Gesicht.
8 E' insorto a testimoniare contro di me; il mio calunniatore depone contro di me.
9 Sein Zorn zerreißt, befehdet mich,
knirscht gegen mich mit den Zähnen,
mein Gegner schärft die Augen gegen mich.
9 Il suo furore mi dilania e mi perseguita, digrigna i denti contro di me; il mio avversario aguzza contro di me gli occhi.
10 Sie sperren ihr Maul gegen mich auf,
schlagen voll Hohn mich auf die Wangen,
scharen sich gegen mich zusammen.
10 Spalancano contro di me la bocca, con ingiurie mi percuotono le guance, assieme si accalcano contro di me.
11 Gott gibt mich dem Bösen preis,
in die Hand der Frevler stößt er mich.
11 Dio mi consegna ai malvagi, mi getta nelle mani degli scellerati.
12 In Ruhe lebte ich, da hat er mich erschüttert,
mich im Nacken gepackt, mich zerschmettert,
mich als Zielscheibe für sich aufgestellt.
12 Vivevo tranquillo ed egli mi ha rovinato; mi ha afferrato per il collo e mi ha stritolato, ha fatto di me il suo bersaglio.
13 Seine Pfeile umschwirren mich,
schonungslos durchbohrt er mir die Nieren,
schüttet meine Galle zur Erde.
13 I suoi dardi mi circondano da ogni parte, mi trafigge i fianchi senza pietà e versa a terra il mio fiele.
14 Bresche über Bresche bricht er mir,
stürmt wie ein Krieger gegen mich an.
14 Mi apre ferita su ferita, mi assale come un guerriero.
15 Ein Trauergewand hab ich meiner Haut genäht,
mein Horn in den Staub gesenkt.
15 Ho cucito un sacco sulla mia pelle e ho prostrato la fronte nella polvere.
16 Mein Gesicht ist vom Weinen rot
und Dunkel liegt auf meinen Wimpern.
16 La mia faccia è rossa per il pianto e l'ombra mi vela le pupille.
17 Doch kein Unrecht klebt an meinen Händen
und mein Gebet ist lauter.
17 Eppure non c'è violenza nelle mie mani e la mia preghiera è sincera.
18 O Erde, deck mein Blut nicht zu
und ohne Ruhstatt sei mein Hilfeschrei!
18 O terra, non coprire il mio sangue, e il mio grido non abbia sosta!
19 Nun aber, seht, im Himmel ist mein Zeuge,
mein Bürge in den Höhen.
19 Ma ecco, sin d'ora il mio testimone è nei cieli, il mio difensore è lassù in alto,
20 Da meine Freunde mich verspotten,
tränt zu Gott hin mein Auge.
20 colui che interpreta i miei sentimenti presso Dio! Verso di lui alzo i miei occhi piangenti.
21 Recht schaffe er dem Mann bei Gott
und zwischen Mensch und Mensch.
21 Egli sia arbitro fra l'uomo e Dio, come tra un uomo e il suo avversario.
22 Denn nur noch wenig Jahre werden kommen,
dann muss ich den Pfad beschreiten,
auf dem man nicht wiederkehrt. Mein Geist ist verwirrt,
meine Tage sind ausgelöscht,
nur Gräber bleiben mir.
22 Perché passano i miei anni contati e io intraprenderò il viaggio senza ritorno.