Ijob 16
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | NEW JERUSALEM |
---|---|
1 Da antwortete Ijob und sprach: | 1 Job spoke next. He said: |
2 Ähnliches habe ich schon viel gehört; leidige Tröster seid ihr alle. | 2 How often have I heard al this before! What sorry comforters you are! |
3 Sind nun zu Ende die windigen Worte, oder was sonst reizt dich zum Widerspruch? | 3 'When wil these windy arguments be over?' or again, 'What sickness drives you to defend yourself?' |
4 Auch ich könnte reden wie ihr, wenn ihr an meiner Stelle wäret, schöne Worte über euch machen und meinen Kopf über euch schütteln. | 4 Oh yes! I too could talk as you do, if you were in my place; I could overwhelm you with speeches,shaking my head over you, |
5 Ich könnte euch stärken mit meinem Mund, nicht sparen das Beileid meiner Lippen. | 5 and speak words of encouragement, and then have no more to say. |
6 Rede ich, hört doch mein Schmerz nicht auf; schweige ich, so weicht er nicht vor mir. | 6 When I speak, my suffering does not stop; if I say nothing, is it in any way reduced? |
7 Jetzt aber hat er mich erschöpft. Den Kreis der Freunde hast du mir verstört | 7 And now it is driving me to distraction; you have struck my whole acquaintanceship with horror, |
8 und mich gepackt. Mein Verfall erhebt sich und tritt als Zeuge gegen mich auf; er widerspricht mir ins Gesicht. | 8 now it rounds on me, my slanderer has now turned witness, he appears against me, accusing me faceto face; |
9 Sein Zorn zerreißt, befehdet mich, knirscht gegen mich mit den Zähnen, mein Gegner schärft die Augen gegen mich. | 9 his anger tears and hounds me with gnashing teeth. My enemies look daggers at me, |
10 Sie sperren ihr Maul gegen mich auf, schlagen voll Hohn mich auf die Wangen, scharen sich gegen mich zusammen. | 10 and open gaping jaws. Their sneers strike like slaps in the face; and they all set on me at once. |
11 Gott gibt mich dem Bösen preis, in die Hand der Frevler stößt er mich. | 11 Yes, God has handed me over to the godless, and cast me into the hands of the wicked. |
12 In Ruhe lebte ich, da hat er mich erschüttert, mich im Nacken gepackt, mich zerschmettert, mich als Zielscheibe für sich aufgestellt. | 12 I was living at peace, until he made me totter, taking me by the neck to shatter me. He has set me upas his target: |
13 Seine Pfeile umschwirren mich, schonungslos durchbohrt er mir die Nieren, schüttet meine Galle zur Erde. | 13 he shoots his arrows at me from all sides, pitilessly pierces my loins, and pours my gal out on theground. |
14 Bresche über Bresche bricht er mir, stürmt wie ein Krieger gegen mich an. | 14 Breach after breach he drives through me, charging on me like a warrior. |
15 Ein Trauergewand hab ich meiner Haut genäht, mein Horn in den Staub gesenkt. | 15 I have sewn sackcloth over my skin, thrown my forehead in the dust. |
16 Mein Gesicht ist vom Weinen rot und Dunkel liegt auf meinen Wimpern. | 16 My face is red with tears, and shadow dark as death covers my eyelids. |
17 Doch kein Unrecht klebt an meinen Händen und mein Gebet ist lauter. | 17 Nonetheless, my hands are free of violence, and my prayer is pure. |
18 O Erde, deck mein Blut nicht zu und ohne Ruhstatt sei mein Hilfeschrei! | 18 Cover not my blood, O earth, and let my cry mount without cease! |
19 Nun aber, seht, im Himmel ist mein Zeuge, mein Bürge in den Höhen. | 19 Henceforth I have a witness in heaven, my defender is there on high. |
20 Da meine Freunde mich verspotten, tränt zu Gott hin mein Auge. | 20 Interpreter of my thoughts there with God, before whom flow my tears, |
21 Recht schaffe er dem Mann bei Gott und zwischen Mensch und Mensch. | 21 let my anguish plead the cause of a man at grips with God, just as a man might defend his fel ow. |
22 Denn nur noch wenig Jahre werden kommen, dann muss ich den Pfad beschreiten, auf dem man nicht wiederkehrt. Mein Geist ist verwirrt, meine Tage sind ausgelöscht, nur Gräber bleiben mir. | 22 For the years of my life are numbered, and I am leaving by the road of no return. |