Ijob 16
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | JERUSALEM |
---|---|
1 Da antwortete Ijob und sprach: | 1 Job prit la parole et dit: |
2 Ähnliches habe ich schon viel gehört; leidige Tröster seid ihr alle. | 2 Que de fois ai-je entendu de tels propos, et quels pénibles consolateurs vous faites! |
3 Sind nun zu Ende die windigen Worte, oder was sonst reizt dich zum Widerspruch? | 3 "Y aura-t-il une fin à ces paroles en l'air?" Ou encore: "Quel mal te pousse à te défendre?" |
4 Auch ich könnte reden wie ihr, wenn ihr an meiner Stelle wäret, schöne Worte über euch machen und meinen Kopf über euch schütteln. | 4 Oh! moi aussi, je saurais parler comme vous, si vous étiez à ma place; je pourrais vous accabler dediscours en hochant la tête sur vous, |
5 Ich könnte euch stärken mit meinem Mund, nicht sparen das Beileid meiner Lippen. | 5 vous réconforter en paroles, puis cesser d'agiter les lèvres. |
6 Rede ich, hört doch mein Schmerz nicht auf; schweige ich, so weicht er nicht vor mir. | 6 Mais quand je parle, ma souffrance ne cesse pas, si je me tais, en quoi disparaît-elle? |
7 Jetzt aber hat er mich erschöpft. Den Kreis der Freunde hast du mir verstört | 7 Et maintenant elle me pousse à bout; tu as frappé d'horreur tout mon entourage |
8 und mich gepackt. Mein Verfall erhebt sich und tritt als Zeuge gegen mich auf; er widerspricht mir ins Gesicht. | 8 et il me presse, mon calomniateur s'est fait mon témoin, il se dresse contre moi, il m'accuse en face; |
9 Sein Zorn zerreißt, befehdet mich, knirscht gegen mich mit den Zähnen, mein Gegner schärft die Augen gegen mich. | 9 sa colère déchire et me poursuit, en montrant des dents grinçantes. Mes adversaires aiguisent sur moileurs regards, |
10 Sie sperren ihr Maul gegen mich auf, schlagen voll Hohn mich auf die Wangen, scharen sich gegen mich zusammen. | 10 ouvrent une bouche menaçante. Leurs railleries m'atteignent comme des soufflets; ensemble ilss'ameutent contre moi. |
11 Gott gibt mich dem Bösen preis, in die Hand der Frevler stößt er mich. | 11 Oui, Dieu m'a livré à des injustes, entre les mains des méchants, il m'a jeté. |
12 In Ruhe lebte ich, da hat er mich erschüttert, mich im Nacken gepackt, mich zerschmettert, mich als Zielscheibe für sich aufgestellt. | 12 Je vivais tranquille quand il m'a fait chanceler, saisi par la nuque pour me briser. Il a fait de moi sacible: |
13 Seine Pfeile umschwirren mich, schonungslos durchbohrt er mir die Nieren, schüttet meine Galle zur Erde. | 13 il me cerne de ses traits, transperce mes reins sans pitié et répand à terre mon fiel. |
14 Bresche über Bresche bricht er mir, stürmt wie ein Krieger gegen mich an. | 14 Il ouvre en moi brèche sur brèche, fonce sur moi tel un guerrier. |
15 Ein Trauergewand hab ich meiner Haut genäht, mein Horn in den Staub gesenkt. | 15 J'ai cousu un sac sur ma peau, jeté mon front dans la poussière. |
16 Mein Gesicht ist vom Weinen rot und Dunkel liegt auf meinen Wimpern. | 16 Mon visage est rougi par les larmes et l'ombre couvre mes paupières. |
17 Doch kein Unrecht klebt an meinen Händen und mein Gebet ist lauter. | 17 Pourtant, point de violence dans mes mains, et ma prière est pure. |
18 O Erde, deck mein Blut nicht zu und ohne Ruhstatt sei mein Hilfeschrei! | 18 O terre, ne couvre point mon sang, et que mon cri monte sans arrêt. |
19 Nun aber, seht, im Himmel ist mein Zeuge, mein Bürge in den Höhen. | 19 Dès maintenant, j'ai dans les cieux un témoin, là-haut se tient mon défenseur. |
20 Da meine Freunde mich verspotten, tränt zu Gott hin mein Auge. | 20 Interprète de mes pensées auprès de Dieu, devant qui coulent mes larmes, |
21 Recht schaffe er dem Mann bei Gott und zwischen Mensch und Mensch. | 21 qu'il plaide la cause d'un homme aux prises avec Dieu, comme un mortel défend son semblable. |
22 Denn nur noch wenig Jahre werden kommen, dann muss ich den Pfad beschreiten, auf dem man nicht wiederkehrt. Mein Geist ist verwirrt, meine Tage sind ausgelöscht, nur Gräber bleiben mir. | 22 Car mes années de vie sont comptées, et je m'en vais par le chemin sans retour. |