Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Ijob 15


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELVULGATA
1 Da antwortete Elifas von Teman und sprach:1 Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit :
2 Gibt ein Weiser windige Kunde zur Antwort,
füllt er sein Inneres mit Ostwind an,
2 Numquid sapiens respondebit quasi in ventum loquens,
et implebit ardore stomachum suum ?
3 um zu rechten mit Gerede, das nichts taugt,
mit Worten, in denen kein Nutzen liegt?
3 Arguis verbis eum qui non est æqualis tibi,
et loqueris quod tibi non expedit.
4 Du brichst sogar die Gottesfurcht,
zerstörst das Besinnen vor Gott.
4 Quantum in te est, evacuasti timorem,
et tulisti preces coram Deo.
5 Denn deine Schuld belehrt deinen Mund,
die Sprache der Listigen hast du gewählt.
5 Docuit enim iniquitas tua os tuum,
et imitaris linguam blasphemantium.
6 Dein eigener Mund verurteilt dich, nicht ich,
deine Lippen zeugen gegen dich.
6 Condemnabit te os tuum, et non ego :
et labia tua respondebunt tibi.
7 Bist du als erster Mensch geboren,
kamst du zur Welt noch vor den Hügeln?
7 Numquid primus homo tu natus es,
et ante colles formatus ?
8 Hast du gelauscht im Rate Gottes
und die Weisheit an dich gerissen?
8 numquid consilium Dei audisti,
et inferior te erit ejus sapientia ?
9 Was weißt du, das wir nicht wissen,
verstehst du, was uns nicht bekannt ist?
9 Quid nosti quod ignoremus ?
quid intelligis quod nesciamus ?
10 Auch unter uns sind Alte, sind Ergraute,
die älter sind an Tagen als dein Vater.
10 Et senes et antiqui sunt in nobis,
multo vetustiores quam patres tui.
11 Ist zu gering dir Gottes Tröstung,
ein Wort, das sanft mit dir verfährt?
11 Numquid grande est ut consoletur te Deus ?
sed verba tua prava hoc prohibent.
12 Wie reißt doch dein Herz dich fort,
wie überheben sich deine Augen,
12 Quid te elevat cor tuum,
et quasi magna cogitans attonitos habes oculos ?
13 dass gegen Gott deinen Zorn du wendest
und Worte (gegen ihn) aus deinem Mund stößt?
13 Quid tumet contra Deum spiritus tuus,
ut proferas de ore tuo hujuscemodi sermones ?
14 Was ist der Mensch, dass rein er wäre,
der vom Weib Geborene, dass er im Recht sein könnte?
14 Quid est homo ut immaculatus sit,
et ut justus appareat natus de muliere ?
15 Sieh doch, selbst seinen Heiligen traut er nicht
und der Himmel ist nicht rein vor ihm.
15 Ecce inter sanctos ejus nemo immutabilis,
et cæli non sunt mundi in conspectu ejus.
16 Geschweige denn ein Unreiner und Verderbter,
ein Mensch, der Verkehrtes trinkt wie Wasser.
16 Quanto magis abominabilis et inutilis homo,
qui bibit quasi aquam iniquitatem ?
17 Verkünden will ich dir, hör mir zu!
Was ich geschaut, will ich erzählen,
17 Ostendam tibi : audi me :
quod vidi, narrabo tibi.
18 was Weise zu berichten wissen,
was ihre Väter ihnen nicht verhehlten.
18 Sapientes confitentur,
et non abscondunt patres suos :
19 Ihnen allein war das Land gegeben,
kein Fremder ging unter ihnen einher.
19 quibus solis data est terra,
et non transivit alienus per eos.
20 Der Frevler bebt in Ängsten all seine Tage,
die Zahl der Jahre ist dem Tyrannen verborgen.
20 Cunctis diebus suis impius superbit,
et numerus annorum incertus est tyrannidis ejus.
21 In seinen Ohren hallen Schreckensrufe,
mitten im Frieden kommt der Verwüster über ihn.
21 Sonitus terroris semper in auribus illius :
et cum pax sit, ille semper insidias suspicatur.
22 Er kann nicht hoffen, dem Dunkel zu entfliehen,
aufgespart ist er für das Schwert.
22 Non credit quod reverti possit de tenebris ad lucem,
circumspectans undique gladium.
23 Er irrt umher nach Brot, wo (er es finde),
er weiß, dass ihn ein schwarzer Tag bedroht.
23 Cum se moverit ad quærendum panem,
novit quod paratus sit in manu ejus tenebrarum dies.
24 Not und Drangsal erschrecken ihn,
sie packen ihn wie ein kampfbereiter König.
24 Terrebit eum tribulatio,
et angustia vallabit eum,
sicut regem qui præparatur ad prælium.
25 Denn gegen Gott erhebt er seine Hand,
gegen den Allmächtigen erkühnt er sich.
25 Tetendit enim adversus Deum manum suam,
et contra Omnipotentem roboratus est.
26 Halsstarrig rennt er gegen ihn an
mit den dicken Buckeln seiner Schilde.
26 Cucurrit adversus eum erecto collo,
et pingui cervice armatus est.
27 Mit Fett bedeckt er sein Gesicht,
tut Fett um seine Hüfte.
27 Operuit faciem ejus crassitudo,
et de lateribus ejus arvina dependet.
28 Er wohnt in zerstörten Städten,
in Häusern, darin niemand wohnt,
die man zu Trümmerstätten bestimmt.
28 Habitavit in civitatibus desolatis,
et in domibus desertis, quæ in tumulos sunt redactæ.
29 Er wird nicht reich; sein Besitz hat nicht Bestand;
zur Erde neigt sich seine Ähre nicht.
29 Non ditabitur, nec perseverabit substantia ejus,
nec mittet in terra radicem suam.
30 Der Finsternis entrinnt er nicht,
die Flammenglut dörrt seinen Schößling aus,
er schwindet dahin beim Hauch seines Mundes.
30 Non recedet de tenebris :
ramos ejus arefaciet flamma,
et auferetur spiritu oris sui.
31 Er baue nicht auf eitlen Trug;
denn sein Erwerb wird nur Enttäuschung sein.
31 Non credet, frustra errore deceptus,
quod aliquo pretio redimendus sit.
32 Bevor sein Tag kommt, welkt er hin
und sein Palmzweig grünt nicht mehr.
32 Antequam dies ejus impleantur peribit,
et manus ejus arescent.
33 Er stößt ihn ab wie der Weinstock saure Trauben,
wie der Ölbaum wirft er seine Blüten fort.
33 Lædetur quasi vinea in primo flore botrus ejus,
et quasi oliva projiciens florem suum.
34 Unfruchtbar ist der Ruchlosen Rotte
und Feuer verzehrt die Zelte der Bestechung.
34 Congregatio enim hypocritæ sterilis,
et ignis devorabit tabernacula eorum qui munera libenter accipiunt.
35 Von Mühsal schwanger, gebären sie nur Unheil;
nur Trug ist, was ihr Schoß hervorbringt.
35 Concepit dolorem, et peperit iniquitatem,
et uterus ejus præparat dolos.