Ijob 15
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | BIBBIA TINTORI |
---|---|
1 Da antwortete Elifas von Teman und sprach: | 1 Allora riprese la parola Elifaz di Teman, e disse: |
2 Gibt ein Weiser windige Kunde zur Antwort, füllt er sein Inneres mit Ostwind an, | 2 « Il sapiente risponderà forse con vuote ragioni ed empirà di (vento) caldo il suo petto? |
3 um zu rechten mit Gerede, das nichts taugt, mit Worten, in denen kein Nutzen liegt? | 3 Tu rimproveri colle tue parole chi non è tuo eguale, e dici cose a te sconvenienti. |
4 Du brichst sogar die Gottesfurcht, zerstörst das Besinnen vor Gott. | 4 Per quanto è in te hai cacciato il timor (di Dio) ed hai tolte dal cospetto di Dio le preghiere. |
5 Denn deine Schuld belehrt deinen Mund, die Sprache der Listigen hast du gewählt. | 5 L'iniquità ha ammaestrata la tua lingua, e tu imiti il linguaggio dei bestemmiatori. |
6 Dein eigener Mund verurteilt dich, nicht ich, deine Lippen zeugen gegen dich. | 6 Ti condanna la tua bocca, non io; il tuo labbro depone contro di te. |
7 Bist du als erster Mensch geboren, kamst du zur Welt noch vor den Hügeln? | 7 Sei tu forse il primo uomo che sia nato, e fosti formato prima dei colli? |
8 Hast du gelauscht im Rate Gottes und die Weisheit an dich gerissen? | 8 Ascoltasti forse il consiglio di Dio, e sarà inferiore a te la sua sapienza? |
9 Was weißt du, das wir nicht wissen, verstehst du, was uns nicht bekannt ist? | 9 Che cosa sai tu che noi non sappiamo? Quale cognizione hai tu a noi ignota? |
10 Auch unter uns sind Alte, sind Ergraute, die älter sind an Tagen als dein Vater. | 10 Ci son tra noi dei vecchi, dei canuti molto più avanzati in età di tuo padre. |
11 Ist zu gering dir Gottes Tröstung, ein Wort, das sanft mit dir verfährt? | 11 E' forse gran cosa che Dio ti consoli? Ma le tue cattive parole lo impediscono. |
12 Wie reißt doch dein Herz dich fort, wie überheben sich deine Augen, | 12 Perchè ti fa insuperbire il tuo cuore, ed hai gli occhi altezzosi come se pensassi a grandi cose? |
13 dass gegen Gott deinen Zorn du wendest und Worte (gegen ihn) aus deinem Mund stößt? | 13 Perchè il tuo spirito se la prende contro Dio, e ti lasci uscir di bocca tali parole? |
14 Was ist der Mensch, dass rein er wäre, der vom Weib Geborene, dass er im Recht sein könnte? | 14 Che è mai l'uomo per essere puro, e il figlio della donna per apparir giusto? |
15 Sieh doch, selbst seinen Heiligen traut er nicht und der Himmel ist nicht rein vor ihm. | 15 Ecco, tra i suoi santi nessuno è immutabile, e i cieli non son puri al suo cospetto. |
16 Geschweige denn ein Unreiner und Verderbter, ein Mensch, der Verkehrtes trinkt wie Wasser. | 16 Quanto più sarà abbominevole e inutile l'uomo, che beve l'iniquità come l'acqua? |
17 Verkünden will ich dir, hör mir zu! Was ich geschaut, will ich erzählen, | 17 Ascoltami, e te lo farò vedere, ti racconterò quello che ho veduto, |
18 was Weise zu berichten wissen, was ihre Väter ihnen nicht verhehlten. | 18 quello che dicono i saggi non dimentichi dei loro padri. |
19 Ihnen allein war das Land gegeben, kein Fremder ging unter ihnen einher. | 19 Essi soli possedevano questa terra, e lo straniero non era passato in mezzo a loro, |
20 Der Frevler bebt in Ängsten all seine Tage, die Zahl der Jahre ist dem Tyrannen verborgen. | 20 per tutta la sua vita l'empio insuperbisce, e il numero degli anni della sua tirannide è incerto. |
21 In seinen Ohren hallen Schreckensrufe, mitten im Frieden kommt der Verwüster über ihn. | 21 Egli ha sempre nell'orecchio rumori spaventosi, e in piena pace sospetta sempre insidie. |
22 Er kann nicht hoffen, dem Dunkel zu entfliehen, aufgespart ist er für das Schwert. | 22 Non spera di poter tornare dalle tenebre alla luce, vedendo spade da tutte le parti. |
23 Er irrt umher nach Brot, wo (er es finde), er weiß, dass ihn ein schwarzer Tag bedroht. | 23 Quando si muove per cercar pane, sa che già gli sovrasta il giorno tenebroso. |
24 Not und Drangsal erschrecken ihn, sie packen ihn wie ein kampfbereiter König. | 24 La sventura lo spaventa, l'angoscia l'assale, come re che si prepara alla battaglia; |
25 Denn gegen Gott erhebt er seine Hand, gegen den Allmächtigen erkühnt er sich. | 25 perchè stese la sua mano contro Dio, sfidò l'Onnipotente; |
26 Halsstarrig rennt er gegen ihn an mit den dicken Buckeln seiner Schilde. | 26 corse contro di lui a testa alta, armato di pingue cervice; |
27 Mit Fett bedeckt er sein Gesicht, tut Fett um seine Hüfte. | 27 colla faccia coperta di grasso, coll'adipe pendente dai suoi fianchi. |
28 Er wohnt in zerstörten Städten, in Häusern, darin niemand wohnt, die man zu Trümmerstätten bestimmt. | 28 Abitò città desolate, case deserte, divenute mucchi di rovine. |
29 Er wird nicht reich; sein Besitz hat nicht Bestand; zur Erde neigt sich seine Ähre nicht. | 29 Non arricchirà, non durerà la sua fortuna, non metterà radici sulla terra. |
30 Der Finsternis entrinnt er nicht, die Flammenglut dörrt seinen Schößling aus, er schwindet dahin beim Hauch seines Mundes. | 30 Non potrà uscire dalle tenebre; una fiamma divorerà suoi rampolli, e sarà portato via dal soffio della sua bocca. |
31 Er baue nicht auf eitlen Trug; denn sein Erwerb wird nur Enttäuschung sein. | 31 Nè potrà credere, ingannato da vano errore, di poter essere riscattato con danaro: |
32 Bevor sein Tag kommt, welkt er hin und sein Palmzweig grünt nicht mehr. | 32 egli perirà avanti che sian compiti i suoi giorni, e le sue mani seccheranno. |
33 Er stößt ihn ab wie der Weinstock saure Trauben, wie der Ölbaum wirft er seine Blüten fort. | 33 Il suo grappolo sarà colpito, come la vigna, nel primo fiore, e come olivo che lascia cadere il suo fiore; |
34 Unfruchtbar ist der Ruchlosen Rotte und Feuer verzehrt die Zelte der Bestechung. | 34 chè sterile sarà la famiglia dell'ipocrita, e il fuoco divorerà le tende di coloro che accettano volentieri doni. |
35 Von Mühsal schwanger, gebären sie nur Unheil; nur Trug ist, was ihr Schoß hervorbringt. | 35 Concepì il male, partorì l'iniquità; e il suo seno prepara inganni ». |