Ijob 15
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS |
---|---|
1 Da antwortete Elifas von Teman und sprach: | 1 Elifaz de Temán replicó, diciendo: |
2 Gibt ein Weiser windige Kunde zur Antwort, füllt er sein Inneres mit Ostwind an, | 2 ¿Acaso un sabio da respuestas en el aire y llena de viento su interior? |
3 um zu rechten mit Gerede, das nichts taugt, mit Worten, in denen kein Nutzen liegt? | 3 ¿Arguye con palabras inútiles y con discursos que no sirven de nada? |
4 Du brichst sogar die Gottesfurcht, zerstörst das Besinnen vor Gott. | 4 ¡Más aún, tú destruyes la piedad, y anulas la reflexión delante de Dios! |
5 Denn deine Schuld belehrt deinen Mund, die Sprache der Listigen hast du gewählt. | 5 Porque es tu culpa la que inspira tus palabras y eliges el lenguaje de la gente astuta. |
6 Dein eigener Mund verurteilt dich, nicht ich, deine Lippen zeugen gegen dich. | 6 Tu misma boca te condena, no yo; tus propios labios atestiguan contra ti. |
7 Bist du als erster Mensch geboren, kamst du zur Welt noch vor den Hügeln? | 7 ¿Eres tú el primer hombre que nació? ¿Fuiste dado a luz antes que las colinas? |
8 Hast du gelauscht im Rate Gottes und die Weisheit an dich gerissen? | 8 ¿Has tenido acceso al consejo divino y has acaparado la sabiduría? |
9 Was weißt du, das wir nicht wissen, verstehst du, was uns nicht bekannt ist? | 9 ¿Qué sabes tú que nosotros no sepamos? ¿Qué entiendes tú más que nosotros? |
10 Auch unter uns sind Alte, sind Ergraute, die älter sind an Tagen als dein Vater. | 10 Aquí también hay ancianos de cabellos blancos, gente de más edad que tu mismo padre. |
11 Ist zu gering dir Gottes Tröstung, ein Wort, das sanft mit dir verfährt? | 11 ¿No te basta el consuelo que Dios te da y una palabra pronunciada con dulzura? |
12 Wie reißt doch dein Herz dich fort, wie überheben sich deine Augen, | 12 ¿Por qué te dejas arrastrar por tus impulsos? ¿Qué significan esos ojos huraños, |
13 dass gegen Gott deinen Zorn du wendest und Worte (gegen ihn) aus deinem Mund stößt? | 13 cuando vuelves tu saña contra Dios y lanzas denuestos por la boca? |
14 Was ist der Mensch, dass rein er wäre, der vom Weib Geborene, dass er im Recht sein könnte? | 14 ¿Qué es el hombre para que sea puro y el nacido de mujer para que sea justo? |
15 Sieh doch, selbst seinen Heiligen traut er nicht und der Himmel ist nicht rein vor ihm. | 15 Si Dios no se fía ni siquiera de sus santos y el cielo no es puro a sus ojos. |
16 Geschweige denn ein Unreiner und Verderbter, ein Mensch, der Verkehrtes trinkt wie Wasser. | 16 ¡cuánto menos ese ser abominable y corrompido, el hombre, que bebe como agua la iniquidad! |
17 Verkünden will ich dir, hör mir zu! Was ich geschaut, will ich erzählen, | 17 Yo te voy a explicar, escúchame; déjame contarte algo que vi. |
18 was Weise zu berichten wissen, was ihre Väter ihnen nicht verhehlten. | 18 Es lo que refieren los sabios, lo que no les ocultaron sus padres: |
19 Ihnen allein war das Land gegeben, kein Fremder ging unter ihnen einher. | 19 a ellos solos les fue dada la tierra y ningún extraño pasaba en medio de ellos. |
20 Der Frevler bebt in Ängsten all seine Tage, die Zahl der Jahre ist dem Tyrannen verborgen. | 20 El malvado se atormenta todos los días de su vida, muy pocos años están reservados al hombre cruel; |
21 In seinen Ohren hallen Schreckensrufe, mitten im Frieden kommt der Verwüster über ihn. | 21 voces horribles resuenan en sus oídos, en plena paz, lo asalta el devastador. |
22 Er kann nicht hoffen, dem Dunkel zu entfliehen, aufgespart ist er für das Schwert. | 22 El no espera evadirse de las tinieblas y está destinado a la espada. |
23 Er irrt umher nach Brot, wo (er es finde), er weiß, dass ihn ein schwarzer Tag bedroht. | 23 Anda errante como pasto de los buitres y sabe que su ruina es segura. El día tenebroso |
24 Not und Drangsal erschrecken ihn, sie packen ihn wie ein kampfbereiter König. | 24 lo aterra, la angustia y la opresión lo acometen, como un rey preparado para el ataque. |
25 Denn gegen Gott erhebt er seine Hand, gegen den Allmächtigen erkühnt er sich. | 25 Porque extendía su mano contra Dios y se envalentonaba contra el Todopoderoso: |
26 Halsstarrig rennt er gegen ihn an mit den dicken Buckeln seiner Schilde. | 26 arremetía contra él con el cuello tendido, con todo el espesor de sus escudos blindados, |
27 Mit Fett bedeckt er sein Gesicht, tut Fett um seine Hüfte. | 27 porque había untado su rostro con grasa y había robustecido sus lomos. |
28 Er wohnt in zerstörten Städten, in Häusern, darin niemand wohnt, die man zu Trümmerstätten bestimmt. | 28 Ahora habita en ciudades destruidas, en casas donde ya nadie vive, que amenazan convertirse en escombros. |
29 Er wird nicht reich; sein Besitz hat nicht Bestand; zur Erde neigt sich seine Ähre nicht. | 29 El no se enriquecerá, no durará su fortuna, ni sus posesiones se extenderán por el país. |
30 Der Finsternis entrinnt er nicht, die Flammenglut dörrt seinen Schößling aus, er schwindet dahin beim Hauch seines Mundes. | 30 No escapará de las tinieblas, una llama secará sus retoños, su flor será arrastrada por el viento. |
31 Er baue nicht auf eitlen Trug; denn sein Erwerb wird nur Enttäuschung sein. | 31 Que no confíe en la mentira, porque se equivoca, y su recompensa será la decepción. |
32 Bevor sein Tag kommt, welkt er hin und sein Palmzweig grünt nicht mehr. | 32 Su follaje se marchitará antes de tiempo y su ramaje no mantendrá su verdor. |
33 Er stößt ihn ab wie der Weinstock saure Trauben, wie der Ölbaum wirft er seine Blüten fort. | 33 Como una vid, perderá sus uvas todavía agrias, como un olivo dejará caer sus flores. |
34 Unfruchtbar ist der Ruchlosen Rotte und Feuer verzehrt die Zelte der Bestechung. | 34 Sí, la raza del impío es estéril, el fuego devora la carpa del hombre venal. |
35 Von Mühsal schwanger, gebären sie nur Unheil; nur Trug ist, was ihr Schoß hervorbringt. | 35 El que concibe malicia, engendra maldad, y su vientre está grávido de mentira. |