Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Ijob 15


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBIBLES DES PEUPLES
1 Da antwortete Elifas von Teman und sprach:1 Élifaz de Téman prit alors la parole:
2 Gibt ein Weiser windige Kunde zur Antwort,
füllt er sein Inneres mit Ostwind an,
2 Un savoir aussi creux, est-ce la réponse d’un sage: rien qu’un vent d’est, et le voilà rempli!
3 um zu rechten mit Gerede, das nichts taugt,
mit Worten, in denen kein Nutzen liegt?
3 Il parle, et ce sont des critiques négatives, des mots qui n’apportent rien.
4 Du brichst sogar die Gottesfurcht,
zerstörst das Besinnen vor Gott.
4 Voilà que tu renverses la sainte crainte, tu ne veux plus penser à la manière de Dieu.
5 Denn deine Schuld belehrt deinen Mund,
die Sprache der Listigen hast du gewählt.
5 Ton fond mauvais te fait parler, et te fournit des raisons paradoxales.
6 Dein eigener Mund verurteilt dich, nicht ich,
deine Lippen zeugen gegen dich.
6 Ce sont tes mots qui te condamnent, pas moi, ta propre bouche témoigne contre toi!
7 Bist du als erster Mensch geboren,
kamst du zur Welt noch vor den Hügeln?
7 Es-tu né le premier dans l’espèce humaine, venu au jour quand les montagnes n’étaient pas?
8 Hast du gelauscht im Rate Gottes
und die Weisheit an dich gerissen?
8 Quand Dieu décidait, étais-tu là pour entendre, as-tu fais main basse sur la sagesse?
9 Was weißt du, das wir nicht wissen,
verstehst du, was uns nicht bekannt ist?
9 Que sais-tu que nous ne sachions? Comprends-tu des choses qui nous échappent?
10 Auch unter uns sind Alte, sind Ergraute,
die älter sind an Tagen als dein Vater.
10 Dans notre camp sont nos aînés, les anciens: ils seraient plus âgés que ton père.
11 Ist zu gering dir Gottes Tröstung,
ein Wort, das sanft mit dir verfährt?
11 Tu ne veux donc pas des consolations de Dieu et des paroles qu’on te dit gentiment?
12 Wie reißt doch dein Herz dich fort,
wie überheben sich deine Augen,
12 Pourquoi réagir avec tant de passion, pourquoi ces regards égarés,
13 dass gegen Gott deinen Zorn du wendest
und Worte (gegen ihn) aus deinem Mund stößt?
13 pour te défouler contre Dieu et déblatérer sans aucune retenue?
14 Was ist der Mensch, dass rein er wäre,
der vom Weib Geborene, dass er im Recht sein könnte?
14 Un humain pourrait-il prétendre qu’il est pur? peut-il se justifier, celui qui naît d’une femme?
15 Sieh doch, selbst seinen Heiligen traut er nicht
und der Himmel ist nicht rein vor ihm.
15 À ses anges même Dieu ne fait pas confiance; la voûte cristalline n’est pas pure à ses yeux.
16 Geschweige denn ein Unreiner und Verderbter,
ein Mensch, der Verkehrtes trinkt wie Wasser.
16 Que dire de cet être écœurant, corrompu, qui boit l’injustice comme l’eau?
17 Verkünden will ich dir, hör mir zu!
Was ich geschaut, will ich erzählen,
17 Écoute-moi, je veux t’instruire; je vais te raconter ce que j’ai vu.
18 was Weise zu berichten wissen,
was ihre Väter ihnen nicht verhehlten.
18 Voici ce qu’enseignent les sages: ce qu’ils nous disent, le tenant de leurs pères,
19 Ihnen allein war das Land gegeben,
kein Fremder ging unter ihnen einher.
19 ces hommes à qui le pays fut donné loin de toute présence étrangère:
20 Der Frevler bebt in Ängsten all seine Tage,
die Zahl der Jahre ist dem Tyrannen verborgen.
20 c’est un tourment que la vie du méchant, les années auxquelles a droit le violent.
21 In seinen Ohren hallen Schreckensrufe,
mitten im Frieden kommt der Verwüster über ihn.
21 Il entend sans cesse des propos alarmistes: est-il en paix? les pillards vont l’assaillir,
22 Er kann nicht hoffen, dem Dunkel zu entfliehen,
aufgespart ist er für das Schwert.
22 plus moyen d’échapper aux ténèbres, il en est sûr, son destin c’est l’épée,
23 Er irrt umher nach Brot, wo (er es finde),
er weiß, dass ihn ein schwarzer Tag bedroht.
23 après quoi il sera la proie des vautours, il sent que le jour fatal est proche: il est là!
24 Not und Drangsal erschrecken ihn,
sie packen ihn wie ein kampfbereiter König.
24 Détresse et angoisse: c’est l’épouvante; attaqué par un roi, son mal ne serait pas pire.
25 Denn gegen Gott erhebt er seine Hand,
gegen den Allmächtigen erkühnt er sich.
25 Mais voilà: il levait le poing contre Dieu, face au Tout-Puissant il jouait au brave.
26 Halsstarrig rennt er gegen ihn an
mit den dicken Buckeln seiner Schilde.
26 Il s’élançait contre lui, tête baissée, s’abritant derrière un gros bouclier,
27 Mit Fett bedeckt er sein Gesicht,
tut Fett um seine Hüfte.
27 on lui voyait une face bouffie, la ceinture alourdie de graisse.
28 Er wohnt in zerstörten Städten,
in Häusern, darin niemand wohnt,
die man zu Trümmerstätten bestimmt.
28 Il s’était établi en des villes détruites, avec des maisons où nul n’habite, toujours en danger de s’écrouler.
29 Er wird nicht reich; sein Besitz hat nicht Bestand;
zur Erde neigt sich seine Ähre nicht.
29 Mais il ne s’y fera pas riche! Sa fortune ne tiendra pas, il ne couvrira pas le pays de son ombre.
30 Der Finsternis entrinnt er nicht,
die Flammenglut dörrt seinen Schößling aus,
er schwindet dahin beim Hauch seines Mundes.
30 Il n’échappera pas aux ténèbres, le feu dessèchera ses tiges vertes, le vent emportera sa fleur.
31 Er baue nicht auf eitlen Trug;
denn sein Erwerb wird nur Enttäuschung sein.
31 Il a su s’élever: qu’il ne s’y fie pas, nous savons que c’est pure apparence.
32 Bevor sein Tag kommt, welkt er hin
und sein Palmzweig grünt nicht mehr.
32 Ses rejetons se flétriront avant le jour, sa ramure ne reverdira pas.
33 Er stößt ihn ab wie der Weinstock saure Trauben,
wie der Ölbaum wirft er seine Blüten fort.
33 Comme pour la vigne ses fruits verts se perdront, comme l’olivier il laissera tomber ses fleurs.
34 Unfruchtbar ist der Ruchlosen Rotte
und Feuer verzehrt die Zelte der Bestechung.
34 Oui, le parti des impies est stérile, et les corrompus, le feu dévore leurs tentes.
35 Von Mühsal schwanger, gebären sie nur Unheil;
nur Trug ist, was ihr Schoß hervorbringt.
35 Qui a conçu du Mal enfante le malheur; son propre ventre lui mûrit sa déception.